Cтраница 3
При создании данного словаря необходимо было учитывать тот факт, что одно и то же предприятие может выпускать в соответствии с планом до 40 различных наименований металлорежущих станков, а это означает, что в процессе формирования и вывода статистических таблиц по данной отчетности целесообразно иметь весь словарь в оперативной памяти. [31]
Автор много цитирует данный словарь не потому, что иногда нет другог удачного контекста, а т.к. цитаты из Уильяма Сэфайэра чрезвычайно познавательны и красочны. [32]
Автор много цитирует данный словарь не потому, что иногда нет дру гог удачного контекста, а т.к. цитаты из Уильяма Сэфайэра чрезвычайно познавательны и красочны. [33]
Заимствуя определения из данного словаря, напомним читателю, что суждение - форма мысли, в которой утверждается или отрицается что-либо относительно предметов и явлений, их свойств, связей и отношений и которая обладает свойством выражать либо истину, либо ложь. Как видно, - такое определение годится для суждений в самом широком смысле это го слова. Категорические суждения, рассматриваемые в силлогистике Аристотеля, представляют собой частный, но достаточно важный случай суждений. [34]
Сокращения, встречающиеся в данном словаре, даны в общем алфавитном порядке. [35]
Таким образом, словарные статьи данного словаря отличны от соответствующих статей основных англо-русских и русско-английских словарей. Кроме толкования значений, они отличаются и тем, что вся подача слов производится таким образом, чтобы подчеркнуть моменты сходства и расхождения в сопоставляемых словах обоих языков. Прежде всего, специально подчеркиваются ( пометой) совпадающие значения сопоставляемых слов в отличие от значений несовпадающих. В последних, в свою очередь, показываются расхождения в значениях, сочетаемости слов, реалиях и стилистических аспектах употребления слов. Посредством особых помет указывается допустимость ( хотя бы в некоторых контекстах) использования сопоставляемого слова в качестве эквивалента при переводе. [36]
Желаю всем читателям с пользой применять данный словарь и буду признателен за замечания, предложения, информацию о неточностях. [37]
Ввиду отсутствия русско-английского фразеологического словаря, данный словарь может оказаться полезным и при переводе с русского языка на английский в тех случаях, когда имеется полное или частичное совпадение фразеологизмов в обоих языках. [38]
Репродуцирование ( воспроизведение) любым способом данного словаря без договора с издательством запрещается. [39]
Кроме того, по замыслу составителей данного словаря, он может послужить словарной основой для составления учебников по английскому языку. [40]
Кроме того, по замыслу составителей данного словаря, он может послужить словарной основой для составления учебников по немецкому языку. [41]
Кроме того, по замыслу составителей данного словаря, он может послужить словарной основой для составления учебников по английскому языку. [42]
Как можно видеть из всего сказанного, данный словарь во многом следует тем принципам, на которых построен Русско-французский словарь под редакцией Л. В. Щербы, но наряду с этим в нем есть и дополнения к этой системе и некоторые другие отличительные особенности, важнейшие из которых были отмечены выше. [43]