Cтраница 1
Немецкое слово) - австрийский экономический и общественно-политический журнал, выходил в Вене с 1881 по 1904 г.; с 1881 по июнь 1883 г. - еженедельно, с июля 1883 г. - ежемесячно. [1]
Немецкое слово Darmseiten обычно переводится на английский как кошачья кишка ( cat gut) ( см., например, английский перевод названия статьи Кар-марша ( Karmarsch [ 1841,1 ]), в Royal Society Catalogue of Scientific Papers за XIX век [1909, 1], стр. [2]
Немецкое слово Beruf означает профессию и призвание, Призвание же истолковывается не как личная склонность, а как поставленная перед индивидом самим Богом определенная задача. В этом понятии заключена оценка, согласно которой важное значение долга в рамках мирской профессии рассматривается как наивысшая задача нравственной жизни человека. Именно поэтому не уединенная молитва, не посты и другие воздержания, с точки зрения протестантизма, служат высшими проявлениями религиозности, а активная деятельность в рамках той предопределенной Богом доли, призвания. Профессиональная деятельность является задачей, поставленной перед человеком Богом, притом главной задачей. Именно для протестантизма, прежде всего в его кальвинистском истолковании, характерна концепция избранности, обретения уверенности в спасении посредством деятельности в рамках своей профессии. Вебера, формируется образ мышления и действия, необходимый для капиталистического развития: труд ради труда, исполнение долга, самоограничение, отказ от роскоши. [3]
Даже прекрасное немецкое слово Schopfung ( творение) этимологически означает, что нечто уже существующее черпается из некоторого также существующего резервуара. Некоторые философы эволюции, осознав недостаточность всех этих слов ухватились за еще худшее слово эмер - Женция, вызывающее по логике языка представление о чем-то заранее сформировавшемся и внезапно появившемся, наподобие кита, вынырнувшего для вдоха на поверхность моря которое при буквальном рассмотрении кажется пустым. [4]
В немецких словах ударение обычно падает на корень слова, напр. [5]
В немецких словах с колеблющимся ударением и в немецких словах с двумя ударениями одинаковой силы указываются два ударения, напр. Если в немецком слове ударение падает на дифтонг, то оно ставится над первой буквой дифтонга. Ударение не указывается в тех немецких словах, при которых дана фонетическая транскрипция ударного слога. На умлаутах ударение не ставится, но при наличии в слове двух умлаутов ударение отмечается, напр. [6]
В немецких словах, имеющих гласные с умляутом ( а, б, и), ударение не указывается, так как в этих случаях ударение всегда падает на гласную с умляутом. В словах с двумя умляутами ударение указывается, напр. [7]
В немецких словах с колеблющимся ударением иг в немецких словах с двумя ударениями одинаковой силы указываются два ударения, напр. [8]
В немецких словах буквы k и z не удваиваются. Вместо kk пишется ck, а вместо zz пишется tz: trocken [ трбкэн ] сухой, Sack [ зак ] мешок; Katze [ кацэ ] кошка, Hitze [ Ьйцэ ] жара. [9]
На многосложных русских и немецких словах даны ударения. Необходимо помнить, что в немецком правописании, как и в русском, знаки ударения, как правило, не применяются. В словаре они даны во избежание ошибок в произношении. [10]
На многосложных русских и немецких словах даны ударения. Необходимо помнить, что в немецком правописании, как и в русском, знаки ударения, как правило, не применяются. В словаре они даны во избежание ошибок в произношении. [11]
Голландское или немецкое слово, обозначающее фондовую биржу. [12]
Ударение в немецких словах сильнее, чем в русских, и от этого разница между ударяемым и неударяемым слогами больше: ударяемый слог звучит очень сильно, а неударяемый очень слабо. [13]
В некоторых немецких словах этот звук обозначается также буквой v, напр. Такие слова нужно запоминать особо. [14]
При некоторых немецких словах, преимущественно иностранного происхождения, отклоняющихся от норм произношения, в квадратных скобках дается транскрипция всего слова или части слова Ударение в транскрипции обозначается знаком вверху перед ударным слогом, напр. [15]