Многозначное слово - Большая Энциклопедия Нефти и Газа, статья, страница 2
Если вы спокойны, а вокруг вас в панике с криками бегают люди - возможно, вы что-то не поняли... Законы Мерфи (еще...)

Многозначное слово

Cтраница 2


При переводе публицистики иной раз решающее влияние на раскрытие значения многозначного слова имеет идейная направленность подлинника. Прилагательное apparent в словар е Мюллера имеет 4 значения: 1) видимый; 2) явный, очевидный, несомненный; 3) кажущийся; 4) юр. Но хотя в словаре преобладают положительные значения слова, переводчик выбирает значение кажущийся, так как автор статьи, видный деятель компартии США У. Фостер мог считать пресловутое просперити только кажущимся, мнимым.  [16]

В других случаях, наоборот, правильный выбор лексического значения многозначного слова требует учета его грамматических связей.  [17]

Как пишет в этой связи сам Вебер: Социология ( в том смысле этого весьма многозначного слова, который здесь имеется в виду) есть наука, стремящаяся, истолковывая, понять социальное действие и тем самым каузально объяснить его процесс и воздействие. И далее: Действием мы называем действие человека ( независимо от того, носит оно внешний или внутренний характер, сводится ли к невмешательству или терпеливому приятию), если и постольку действующий индивид или индивиды связывают с ним субъективный смысл.  [18]

Если развитие многозначности слова происходило путем модификации значения ( а иногда и в случае метафорического переноса наименования), значения многозначного слова связаны одним центральным смыслом, группируются вокруг одного семантического стержня. Центральный смысл ( стержневой смысл, семантический стержень) - это общий смысл, объединяющий главное значение слова и большинство подчиненных.  [19]

Разное количество комбинаторных вариантов могут иметь не только разные слова, но также и разные словарные значения одного и того же многозначного слова. Слово может иметь низкий показатель комбинаторности лишь в некоторых из своих словарных значений.  [20]

Деэтимологизации способствуют: а) опрощение морфологической структуры слова; б) исчезновение из языка родственных слов более простой структуры; в) исчезновение данной словообразовательной модели и прекращение действия данного способа словообразования; г) распад семантических связей между значениями многозначного слова; д) исчезновение исходного значения, по отношению к которому данное значение является производным.  [21]

Вместе с тем эта характеристика важна еще и потому, что ни одно имя существительное не мыслится в английском языке вне этой категории, которая отражается на употреблении существительных с различными артиклями, на возможности или невозможности их употребления во множественном числе и на их сочетаемости с различными неопределенными местоимениями и оборотами, означающими количество. Нередко и дифференциация словарных значений в многозначных словах связывается с присоединяющимися к ним грамматическими значениями исчисляемости-неисчисляемости. Для глаголов дается указание на переходность, что также важно с точки зрения определения их словарных значений и имеет существенное значение при переводе. Различия в грамматическом виде для семантики конкретной группы русских глаголов, представленной в данном словаре, не играют роли, поэтому все глаголы в заголовках статей приводятся в форме инфинитива несовершенного вида.  [22]

Тут необходимо оговориться, что входящие в эти подгруппы слова различны по своей семантической структуре. Интернациональные слова и глаголы восприятия, ощущения и умственной деятельности являются в английском языке многозначными словами, тогда как адвербиальные глаголы - двусемными.  [23]

На протяжении всего курса обучения языку следует помнить, что главное - это научить учащихся работать творчески и самостоятельно. Важно, чтобы учащийся не просто запомнил определенное количество интернационализмов, а научился видеть их в тексте, мог выбрать значение многозначного слова, соответствующее контексту. Поэтому помимо упражнений творческого характера, а также большого количества упражнений, направленных на выработку необходимых навыков, в учебник включены задания для самостоятельной работы со справочным материалом.  [24]

Особенно внимательным следует быть переводчику, когда в словарной статье дается лишь одно русское слово. Как уже указывалось, это может означать отнюдь не наличие эквивалента данному английскому слову, а просто недостаток словаря, который приводит лишь одно из значений многозначного слова. Поэтому ни в коем случае нельзя механически использовать словарный вариант перевода только на том основании, что он в словаре единственный. И в данном случае решающую роль играет контекст.  [25]

На первой стадии текст вводится в память компьютера. Далее предварительный редактор просматривает этот текст на экране дисплея, обрабатывает его так, чтобы он был пригодным для машинного перевода - устраняет те самые трудности многозначности, которые мешают компьютеру однозначно перевести текст. Так, многозначное слово сопровождается его пояснением, например фразу Дайте мне лук он дополнит в скобках словом овощ или оружие, которое позволит компьютеру сразу сделать адекватный перевод. Фразу Она уронила карандаш на стол и сломала его он дополнит пояснением ( карандаш), а фразу Каша готова к обеду достаточно дополнить замечанием ( сварилась), чтобы устранить двусмысленность.  [26]

Если при появлении у слова производного значения сохраняется значение исходное, слово становится многозначным. Следовательно, словарные значения многозначного слова обязательно различны по объему.  [27]

Значения многозначного слова неравноправны. При классификации словарных значений многозначного слова в синхронном плане основаниями могут служить: 1) способ наименования предметов объективной действительности; 2) сравнительная коммуникативная ценность; 3) относительная частота реализации.  [28]

Например, означает ли существительное switch выключатель, железнодорожная стрелка или коммутационный аппарат. Используется ли термин line в значении линейный или производственный. Как следует перевести глагол shunt - параллельно включать или маневрировать. Только контекст позволяет выявить значение многозначного слова.  [29]

При составлении спецификационного списка вопроса для исполнительной программы подпрограмма анализа содержания использует результаты синтаксического анализа и значения из словаря. Прежде всего выполняются все подпрограммы, встреченные в значении любого слова или идиомы вопроса. Есть два основных типа таких подпрограмм: подпрограммы, оперирующие со значением самого слова, и подпрограммы, которые некоторым образом изменяют значение другого слова. Подпрограмма первого типа выбирает соответствующее значение многозначного слова. Подпрограммы второго типа изменяют признак или оценку соответствующего синтаксически связанного слова. Одна из таких подпрограмм, например, на место оценки главного существительного в его группе ставит свою оценку.  [30]



Страницы:      1    2    3