Вид - коммуникативная деятельность - Большая Энциклопедия Нефти и Газа, статья, страница 1
Если сложить темное прошлое со светлым будущим, получится серое настоящее. Законы Мерфи (еще...)

Вид - коммуникативная деятельность

Cтраница 1


Вид коммуникативной деятельности ( духовного общения и взаимовлияния людей), в процессе которой субъект - читатель извлекает.  [1]

Владецие первичными видами коммуникативной деятельности само по себе уже обеспечивает известную степень владения вторичными видами: так, если индивид умеет читать про себя на иностранном языке ( имеется в виду полное понимание читаемого материала), то он справится и с письменным переводом на родной язык. Это же относится и к другим вторичным видам.  [2]

Однако взаимосвязь видов коммуникативной деятельности в реальном общении ( а следовательно, и в методике их освоения) шире, чем та, которая обусловлена самой их природой. Непрерывно осуществляемая в нашем сознании корреляция между знаками устной речи и письма через общую систему означаемых ( см. гл.  [3]

В этом пристрастии к второстепенным видам коммуникативной деятельности ( а также к упражнениям некоммуникативного характера), неизбежно идущим в ущерб освоению главных видов, мы усматриваем еще одну причину низкой эффективности традиционной методики.  [4]

Отсюда следует, что для каждого вида коммуникативной деятельности существует своя наиболее рациональная методика освоения. Важнейшая задача общей методики обучения иностранным языкам состоит в детальной разработке наиболее эффективных методов освоения всех видов коммуникативной деятельности. Такая методика должна полностью учитывать не только специфические особенности видов, но и существующие между ними взаимосвязи, которые вкратце рассматриваются ниже.  [5]

В подобных специальных случаях какой-либо из вторичных видов коммуникативной деятельности может приобрести первостепенное значение и соответственно выйти на передний план в системе обучения. Так, при подготовке профессионалов-переводчиков различного типа основное внимание должно, конечно, уделяться выработке навыков в соответствующем специальном виде перевода. Однако и в таких случаях производный характер вторичных видов коммуникативной деятельности выступает достаточно отчетливо.  [6]

Нетрудно усмотреть следующую закономерность в овладении видами коммуникативной деятельности: рецеп-тивные виды могут быть усвоены независимо от нредушаш... Так, можно научиться читать про себя, совершенно не владея писанием; можнЬ отлично понимать устную речь на иностранном языке, но не уметь говорить на нем. Эта своеобразная необратимая закономерность объясняется весьма просто: для того чтобы овладеть продуцированием в сфере устного или письменного общения, мы должны накопить в памяти определенный запас знаков и структур, единственным источником которых является то, что мы слышим и читаем; для овладения же слушанием и чтением не требуется никакого иного материала, помимо того, что составляет содержание слышимого и чи таемого.  [7]

Что касается писания, то нет оснований вводить этот трудный вид коммуникативной деятельности в начале обучения даже в качестве вспомогательного средства при освоении устной речи. Но на более продвинутых стадиях ( например, начиная со второго года обучения или второй его половины) письменные упражнения могут найти некоторое ограниченное применение для активизации и обзора знаков и структур звукового языка.  [8]

Овладение иностранным языком как средством общения всегда сводится к освоению некоторых видов коммуникативной деятельности с определенным содержанием готовых знаков, знаков-полуфабрикатов и грамматических структур в каждом из них. Речь может идти лишь о том, осваиваются ли виды коммуникативной деятельности в соответствии с их фактическим удельным весом в избранной сфере общения ( с учетом возможности ее дальнейшего расширения), или же обучение представляет собой аморфную смесь, составленную по рецепту немного грамматики, немного чтения вслух, немного письменных упражнений, немного вопросов и ответов по тексту; отбираются ли для освоения фактически употребительные в данной сфере языкового общения и в данном виде коммуникативной деятельности знаки и структуры языка, или же используется случайный языковой материал, причем предпринимаются противоестественнее попытки освоить устную речь на чуждом ей материале повествовательных текстов письма; применяются ли для освоения отдельных видов коммуникативной деятельности наиболее эффективные методы, по.  [9]

Как уже отмечалось в главе 3, существует коренное различие между продуктивными и рецептивными видами коммуникативной деятельности.  [10]

Чтение про себя - это, бесспорно, наиболее легкий для освоения вид коммуникативной деятельности в сфере иностранного языка. Взрослый человек вполне может освоить чтение на иностранном языке в любой конкретной области знания совершенно самостоятельно при наличии разумно составленного самоучителя.  [11]

Необходимо, далее, установить, что овладение любым видом или группой видов коммуникативной деятельности ( если оно достаточно для фактического включения в определенную сферу языкового общения) само по себе имеет первостепенное общеобразовательное значение, поскольку оно расширяет возможности познавательной деятельности индивида ( не только через чтение текстов, но также и через устную речь и письмо), вводя его в новый мир быта, культуры, искусства и научных достижений других стран и народов. Следует учитывать также и то совершенствование мышления индивида и даже его органов речи, которое является естественным следствием освоения новой системы знаков и коммуникативных навыков.  [12]

Специфика обучения слушанию состоит, между прочим, в том, что освоение этого рецептивного вида коммуникативной деятельности будет более или менее автоматически осуществляться в процессе обучения говорению при условии достаточного контроля полноты понимания.  [13]

Наличие разных видов перевода в составе экзамена не должно пониматься как проверка каких-то специальных навыков в этих второстепенных видах коммуникативной деятельности. Назначение перевода здесь только служебное ( проверить понимание и сообщить мысль для воспроизведения на иностранном языке), и никаких требований к технике перевода тут не может быть предъявлено.  [14]

Этот учебник ( точнее, серия учебников) должен обеспечить выполнение программного за -; Дания по двум видам коммуникативной деятельности: чтению про себя и письму. Как мы уже неоднократно от-г - мечали, содержание и методы обучения этим видам во - многом различны. Однако представляется возможным и целесообразным в условиях средней школы объединить соответствующие учебные материалы в одном учебнике; ; это оправдывается, во-первых, небольшим объемом общего задания обучения в области письма и, во-вторых, тем, что весь материал, подлежащий активизации в письме, 1 будет черпаться из текстов для чтения. Ниже два аспекта учебника чтения-письма рассматриваются по отдельности.  [15]



Страницы:      1    2    3