Несовершенный вид - Большая Энциклопедия Нефти и Газа, статья, страница 2
Еще один девиз Джонса: друзья приходят и уходят, а враги накапливаются. Законы Мерфи (еще...)

Несовершенный вид

Cтраница 2


Таким образом, между формой несовершенного вида в русском языке и формой Continuous в английском существует принципиальное различие: значение приуроченности действия к определенному времени ограничивает употребление формы Continuous, которая, как было указано, встречается поэтому значительно реже, чем форма несовершенного вида.  [16]

Варианты бесприставочного и приставочного глаголов несовершенного вида, образующие видовые пары, мерзнуть / замерзать - замерзнуть, порочить / опорочивать - опорочить, заботить / озабочивать - озаботить и др. равноправны.  [17]

Ввиду отсутствия в английском языке причастия несовершенного вида страдательного залога, сочетание может означать в зависимости от контекста как скрепленные, так и скрепляемые детали.  [18]

Переводы глаголов даются в основном в несовершенном виде. Подразумевается, что возможен перевод и в совершенном виде, напр.  [19]

В качестве обстоятельства оно соответствует русскому деепричастию несовершенного вида и может стоять в начале предложения ( перед подлежащим), непосредственно после сказуемого или после другого члена предложения. В английском языке выделение обстоятельственных причастных оборотов запятыми не обязательно, что нужно учитывать при переводе на русский язык.  [20]

Причастие I в краткой форме переводится деепричастием несовершенного вида на - а, - я или существительным.  [21]

В качестве обстоятельства оно соответствует русскому деепричастию несовершенного вида и может стоять в начале предложения ( перед подлежащим), непосредственно после сказуемого или после другого члена предложения. В английском языке выделение обстоятельственных причастных оборотов запятыми не обязательно, что нужно учитывать при переводе на русский язык.  [22]

Основное место в научной прозе занимают формы несовершенного вида глагола и формы настоящего времени, так как они не выражают отношение описываемого действия к моменту высказывания.  [23]

Глаголы, реализующие формы только совершенного или только несовершенного вида, в Приложении словаря отсутствуют. Они даются в заголовке словарной статьи и не вызывают трудностей при их нахождении.  [24]

Экстракторы периодического и полупериодического действия относятся к несовершенному виду оборудования. Тем не менее во многих отраслях металлургической, химической, целлюлозно-бумажной, фармацевтической, пищевой и мясо-молочной промышленности они до сих пор имеют достаточно широкое распространение. Если для некоторых категорий получаемых экстрактов и настоев в отдельных отраслях фармацевтической, пищевой и мясо-молочной промышленности, где производятся небольшие партии продукции весьма многочисленных наименований, применение периодической аппаратуры можно считать оправданным, то для большинства перечисленных производств вопрос о переходе к непрерывнодей-ствующим аппаратам с режимом интенсивного массообмена между фазами является исключительно актуальным.  [25]

Двувидовые глаголы, способные посредством суффикса образовать форму несовершенного вида, приводятся в одной словарной статье и получают соответствующее описание.  [26]

Причастие I в обособленном причастном обороте переводится обычно деепричастием несовершенного вида.  [27]

В ряде случаев русский глагол в форме прошедшего времени несовершенного вида передается посредством Past Indefinite. Это обычно имеет место, когда выделяется не столько длительность действия, сколько время протекания этого действия, напр.  [28]

На русский язык Imparfait обычно переводится глаголом прошедшего времени несовершенного вида.  [29]

Прошедшее время группы Continuous переводится на русский язык глаголом несовершенного вида.  [30]



Страницы:      1    2    3