Cтраница 2
Таким образом, между формой несовершенного вида в русском языке и формой Continuous в английском существует принципиальное различие: значение приуроченности действия к определенному времени ограничивает употребление формы Continuous, которая, как было указано, встречается поэтому значительно реже, чем форма несовершенного вида. [16]
Варианты бесприставочного и приставочного глаголов несовершенного вида, образующие видовые пары, мерзнуть / замерзать - замерзнуть, порочить / опорочивать - опорочить, заботить / озабочивать - озаботить и др. равноправны. [17]
Ввиду отсутствия в английском языке причастия несовершенного вида страдательного залога, сочетание может означать в зависимости от контекста как скрепленные, так и скрепляемые детали. [18]
Переводы глаголов даются в основном в несовершенном виде. Подразумевается, что возможен перевод и в совершенном виде, напр. [19]
В качестве обстоятельства оно соответствует русскому деепричастию несовершенного вида и может стоять в начале предложения ( перед подлежащим), непосредственно после сказуемого или после другого члена предложения. В английском языке выделение обстоятельственных причастных оборотов запятыми не обязательно, что нужно учитывать при переводе на русский язык. [20]
Причастие I в краткой форме переводится деепричастием несовершенного вида на - а, - я или существительным. [21]
В качестве обстоятельства оно соответствует русскому деепричастию несовершенного вида и может стоять в начале предложения ( перед подлежащим), непосредственно после сказуемого или после другого члена предложения. В английском языке выделение обстоятельственных причастных оборотов запятыми не обязательно, что нужно учитывать при переводе на русский язык. [22]
Основное место в научной прозе занимают формы несовершенного вида глагола и формы настоящего времени, так как они не выражают отношение описываемого действия к моменту высказывания. [23]
Глаголы, реализующие формы только совершенного или только несовершенного вида, в Приложении словаря отсутствуют. Они даются в заголовке словарной статьи и не вызывают трудностей при их нахождении. [24]
Экстракторы периодического и полупериодического действия относятся к несовершенному виду оборудования. Тем не менее во многих отраслях металлургической, химической, целлюлозно-бумажной, фармацевтической, пищевой и мясо-молочной промышленности они до сих пор имеют достаточно широкое распространение. Если для некоторых категорий получаемых экстрактов и настоев в отдельных отраслях фармацевтической, пищевой и мясо-молочной промышленности, где производятся небольшие партии продукции весьма многочисленных наименований, применение периодической аппаратуры можно считать оправданным, то для большинства перечисленных производств вопрос о переходе к непрерывнодей-ствующим аппаратам с режимом интенсивного массообмена между фазами является исключительно актуальным. [25]
Двувидовые глаголы, способные посредством суффикса образовать форму несовершенного вида, приводятся в одной словарной статье и получают соответствующее описание. [26]
Причастие I в обособленном причастном обороте переводится обычно деепричастием несовершенного вида. [27]
В ряде случаев русский глагол в форме прошедшего времени несовершенного вида передается посредством Past Indefinite. Это обычно имеет место, когда выделяется не столько длительность действия, сколько время протекания этого действия, напр. [28]
На русский язык Imparfait обычно переводится глаголом прошедшего времени несовершенного вида. [29]
Прошедшее время группы Continuous переводится на русский язык глаголом несовершенного вида. [30]