Соотнесенность - Большая Энциклопедия Нефти и Газа, статья, страница 1
Жизненно важные бумаги всегда демонстрируют свою жизненную важность путем спонтанного перемещения с места, куда вы их положили на место, где вы их не сможете найти. Законы Мерфи (еще...)

Соотнесенность

Cтраница 1


Соотнесенность с носителем действия у непредикативных форм глагола иная, чем у предикативных, причем иногда эта соотнесенность вообще не получает грамматического выражения.  [1]

Соотнесенность с социальной системой выражается прежде всего в социальном содержании религиозных символов: животное-тотем и клан отождествляются в сознании австралийского аборигена. Участники ритуала действительно ощущают себя мифическими символическими существами, действия которых они воспроизводят в ритуале. И еще один уровень соотнесенности религии с социальностью заключается в том, что первичная функция религиозного ритуала состоит в формировании и укреплении солидарности, в основе которой лежит общий код ритуального символизма. Ни один предмет в ритуале не является самим собой, он всегда выступает как символ чего-то другого; все операции с предметами в ритуале есть операции с символами, совершающиеся по установленным правилам и имеющие значение для тех реальных предметов, символами которых они являются. Так, жертвоприношение коня в ведическом ритуале5 моделирует практически весь космос, так как каждой части жертвенного животного соответствует какой-то определенный мировой феномен ( Голова жертвенной лошади суть заря, глаз - солнце, дыхание - ветер, ухо - луна, ноги - части света... Весь космос возникает вновь ежегодно из этого приносимого в жертву коня, мир творится заново в ходе обряда.  [2]

Соотнесенность управляющей и управляемой систем, субъекта и объекта управления означает, что сфера управления соответствует требованиям объекта управления. Так, качественные сдвиги в развитии экономики, наметившиеся в 70 - е годы, потребовали определенной трансформации всего аппарата управления в Китае, что получило свое отражение в комплексе реформ, осуществление которых началось в 1975 г. В результате китайская экономика и управление ею стали более восприимчивы к требованиям научно-технического прогресса, обрели тенденцию устойчивого поступательного развития, и без кризисов и потрясений был осуществлен переход к регулируемым рыночным отношениям.  [3]

Выше отмечена соотнесенность второй этики с отчуждением человека от природы и образованием экономического аспекта общественных отношений. Их фактором является роль денег.  [4]

В литературе соотнесенность персонажа с мифологически идеальным образом, восприятие которого уже не требует какого-либо подтверждения, усиливает ту или иную черту характера героя. Например, сравнение персонажа современного литературного произведения с Гераклом или кентавром Хироном не вызывает сомнения в мужественности, благородстве, готовности к самопожертвованию первого.  [5]

Второй уровень соотнесенности религии с социальным определяется тем, что первичная функция религиозного ритуала заключается в формировании и укреплении солидарности: общая вера объединяет тех, кто ее разделяет. Общая вера образует, согласно Дюркгейму, моральную общность, которую на языке современных понятий называют церковью, общность изначально религиозную, но в то же время являющуюся мирской социальной системой. Хотя конкретные формы религиозной организации в различных обществах неодинаковы, важно то обстоятельство, что всегда, во всех случаях религия означает некий тип общности - группу людей, разделяющих общие верования и образцы поведения.  [6]

Различие во временной соотнесенности, передаваемое этими тремя типами условных предложений, выраженное в английском языке с помощью противопоставления перфектных и неперфектных форм, в русском языке не может быть передано формой глагола. В русском переводе сказуемое во всех трех случаях стоит в единственно возможной для русского глагола форме сослагательного наклонения.  [7]

Различие во временной соотнесенности, передаваемое этими тремя типами условных предложений, выраженное в английском языке с помощью противопоставления перфектных и пе перфектных форм, в русском языке не может быть передано формой глагола. В русском переводе сказуемое во всех трех случаях стоит в единственно возможной для русского глагола форме сослагательного наклонения.  [8]

Положение о двойной соотнесенности аттитюдов ( с личным опытом и надындивидуальными ценностями) указывает пути к их изменению. Оно может начинаться с приобретения опыта. Может стать результатом специальных усилий, когда убеждения апеллируют к существующей системе ценностей. И наконец, может произойти почти автоматически, если изменятся высшие этажи диспо-зиционной иерархии. Так, у людей, отвергнувших ценности коммунистического режима, сама собой возникла предрасположенность сносить памятники и переименовывать улицы. В зависимости от того, снизу или сверху начинается изменение аттитюдов, оно приобретает постепенный или внезапный характер.  [9]

Для термина характерна соотнесенность с точно определенным понятием, стремление к однозначности. Это приводит к тому, что целый ряд терминов приобретает своего рода независимость от контекста и, следовательно, может переводиться с помощью лексического эквивалента.  [10]

Для термина характерна соотнесенность с точно определенным понятием, стремление к однозначности. Это приводит к тому, что целый ряд терминов приобретает своего рода независимость от контекста и, следовательно, может переводиться с помощью лексического эквивалента.  [11]

Значения предшествования и соотнесенности с последующим моментом, вообще характерные для перфектных форм, в форме Present Perfect имеют особый смысл: это-предшествование и соотнесенность сообщаемого с м о-ментом речи, его актуальность для настоящего.  [12]

Для термина характерна соотнесенность с точно определенным понятием, стремление к однозначности. Это приводит к тому, что целый ряд терминов приобретает своего рода независимость от контекста и, следовательно, может переводиться с помощью лексического эквивалента.  [13]

Артикль становится показателем соотнесенности в тех случаях, когда в значении имен собственных наблюдается больший или меньший сдвиг в сторону нарицатель-ности.  [14]

Во-вторых, историчность как соотнесенность с прошлым и будущим является одним из обязательных измерений повседневной жизни. Это объясняется прежде всего временным характером всякого действия. Планируемое действие соотносится не только с будущим ( проект представляет собой предвосхищение будущего состояния дел), но и с прошлым. Причем соотнесение с прошлым имеет двоякий характер. С одной стороны, всякое новое действие является в какой-то степени повторением уже совершившегося, укладывается в рамки типа. В противном случае повседневность лишилась бы своего нормального характера, каждое действие было бы прыжком в неизведанное. Правда, самому деятелю эта повторяемость, воспроизводимость не дает возможности воспринимать временные изменения.  [15]



Страницы:      1    2    3    4