Фразеологические сочетания - Большая Энциклопедия Нефти и Газа, статья, страница 2
Мы не левые и не правые, потому что мы валенки Законы Мерфи (еще...)

Фразеологические сочетания

Cтраница 2


Так же, как и новые слова, новые фразеологические сочетания появляются по мере развития объективной действительности или в результате более глубокого и всестороннего ее познания. Новые предметы и явления могут быть названы и словами и словосочетаниями.  [16]

В-третьих, в английском языке в страдательном залоге могут употребляться фразеологические сочетания, например, to make use of, to pay attention to, to take notice of и др. Эти сочетания невозможно перевести на русский язык соответствующими глаголами, не заменив страдательный залог действительным.  [17]

Прежде всего, мы отбирали, как правило, только те фразеологические сочетания, которые представляют собою группы слов, а не предложения, так как каждая такая фразеологическая единица является более распространенной и потому более важной при обучении иностранному языку.  [18]

Работа представляет собой первый в стране словарь, содержащий наиболее употребительные слова и фразеологические сочетания, характерные для языка английской и американской научной литературы любой специальности.  [19]

Источником опорных слов словаря, кроме словарей, послужили также безличные по структуре пословицы и фразеологические сочетания, выступающие в функции главного члена безличных предложений.  [20]

Не следует, думать, однако, что единицей перевода на уровне словосочетаний могут быть лишь устойчивые или фразеологические сочетания. Нередко такой единицей оказывается словосочетание свободное, значение которого в ИЯ целиком и полностью слагается из суммы значений входящих в него слов. В этих примерах, хотя в составе английского словосочетания каждое слово сохраняет свое основное словарное значение, при переводе на русский язык в качестве единицы перевода выступает все словосочетание в целом.  [21]

При пользовании книгой в учебных целях желательно заучивать не отдельные предложения, а небольшие отрывки текста, включающие данные фразеологические сочетания.  [22]

Наконец, мы включали, как правило, только такую фразеологию, которая не допускает дословного перевода на русский язык, ибо дословно переводимые фразеологические сочетания не вызывают у учащихся затруднений при чтении литературы. Так мы поступали, однако, только в том случае, если данные фразеологические единицы не должны были входить в активный словарь учащихся.  [23]

В основном же значения таких фразеологических сочетаний совершенно отличны от значений их основных элементов, например: в сочетании in spite of - несмотря на отнюдь не отражено значение основного элемента этого сочетания spite - злоба, злость, досаждать. Поэтому такие фразеологические сочетания предпочтительно заучивать либо, отыскивая в словаре значение основного элемента такого сочетания, учитывать его предложное или другое окружение.  [24]

В настоящее время фразеологию считают самостоятельной отраслью языкознания и ставят в один ряд с грамматикой, фонетикой, лексикологией и стилистикой. Однако при практическом изучении языка представляется более целесообразным рассматривать фразеологические сочетания в рамках лексикологии, сохранив традиционный подход к фразеологии как к разделу лексикологии.  [25]

Обороты речи и примеры к отдельным значениям слова даются вслед за этими значениями. После всех значении слова за знаком ( ромб) даются фразеологические сочетания, не подходящие ни под одно из приведенных значений слова, а также идиоматические выражения, поговорки и пословицы.  [26]

Обороты речи и примеры к отдельным значениям слова даются вслед за этими значениями. После всех значений слова за знаком () ( ромб) даются фразеологические сочетания, не подходящие ни под одно из приведенных значений основного слова, а также идиоматические выражения, поговорки и пословицы, напр.  [27]

Обозначение рода отсутствует лишь при тех словах, которые, хотя и являясь по существу именами существительными, в самостоятельном употреблении выступают редко и приводятся в словаре только в фразеологических сочетаниях. В этих случаях после слова стоит двоеточие, а за ним следуют фразеологические сочетания, напр.  [28]

Приводимые в словаре словосочетания и примеры распределены по соответствующим значениям. После всех значений данного слова за знаком С ( ромб) даются устойчивые фразеологические сочетания, идиомы, пословицы и поговорки.  [29]

В выборе лексического материала словарь ориентируется на современный литературный язык. В словарь введены наиболее употребительные слова из разговорной речи, а также наиболее употребительные фразеологические сочетания. Специальная терминология дана крайне ограниченно.  [30]



Страницы:      1    2    3