Cтраница 2
Так же, как и новые слова, новые фразеологические сочетания появляются по мере развития объективной действительности или в результате более глубокого и всестороннего ее познания. Новые предметы и явления могут быть названы и словами и словосочетаниями. [16]
В-третьих, в английском языке в страдательном залоге могут употребляться фразеологические сочетания, например, to make use of, to pay attention to, to take notice of и др. Эти сочетания невозможно перевести на русский язык соответствующими глаголами, не заменив страдательный залог действительным. [17]
Прежде всего, мы отбирали, как правило, только те фразеологические сочетания, которые представляют собою группы слов, а не предложения, так как каждая такая фразеологическая единица является более распространенной и потому более важной при обучении иностранному языку. [18]
Работа представляет собой первый в стране словарь, содержащий наиболее употребительные слова и фразеологические сочетания, характерные для языка английской и американской научной литературы любой специальности. [19]
Источником опорных слов словаря, кроме словарей, послужили также безличные по структуре пословицы и фразеологические сочетания, выступающие в функции главного члена безличных предложений. [20]
Не следует, думать, однако, что единицей перевода на уровне словосочетаний могут быть лишь устойчивые или фразеологические сочетания. Нередко такой единицей оказывается словосочетание свободное, значение которого в ИЯ целиком и полностью слагается из суммы значений входящих в него слов. В этих примерах, хотя в составе английского словосочетания каждое слово сохраняет свое основное словарное значение, при переводе на русский язык в качестве единицы перевода выступает все словосочетание в целом. [21]
При пользовании книгой в учебных целях желательно заучивать не отдельные предложения, а небольшие отрывки текста, включающие данные фразеологические сочетания. [22]
Наконец, мы включали, как правило, только такую фразеологию, которая не допускает дословного перевода на русский язык, ибо дословно переводимые фразеологические сочетания не вызывают у учащихся затруднений при чтении литературы. Так мы поступали, однако, только в том случае, если данные фразеологические единицы не должны были входить в активный словарь учащихся. [23]
В основном же значения таких фразеологических сочетаний совершенно отличны от значений их основных элементов, например: в сочетании in spite of - несмотря на отнюдь не отражено значение основного элемента этого сочетания spite - злоба, злость, досаждать. Поэтому такие фразеологические сочетания предпочтительно заучивать либо, отыскивая в словаре значение основного элемента такого сочетания, учитывать его предложное или другое окружение. [24]
В настоящее время фразеологию считают самостоятельной отраслью языкознания и ставят в один ряд с грамматикой, фонетикой, лексикологией и стилистикой. Однако при практическом изучении языка представляется более целесообразным рассматривать фразеологические сочетания в рамках лексикологии, сохранив традиционный подход к фразеологии как к разделу лексикологии. [25]
Обороты речи и примеры к отдельным значениям слова даются вслед за этими значениями. После всех значении слова за знаком ( ромб) даются фразеологические сочетания, не подходящие ни под одно из приведенных значений слова, а также идиоматические выражения, поговорки и пословицы. [26]
Обороты речи и примеры к отдельным значениям слова даются вслед за этими значениями. После всех значений слова за знаком () ( ромб) даются фразеологические сочетания, не подходящие ни под одно из приведенных значений основного слова, а также идиоматические выражения, поговорки и пословицы, напр. [27]
Обозначение рода отсутствует лишь при тех словах, которые, хотя и являясь по существу именами существительными, в самостоятельном употреблении выступают редко и приводятся в словаре только в фразеологических сочетаниях. В этих случаях после слова стоит двоеточие, а за ним следуют фразеологические сочетания, напр. [28]
Приводимые в словаре словосочетания и примеры распределены по соответствующим значениям. После всех значений данного слова за знаком С ( ромб) даются устойчивые фразеологические сочетания, идиомы, пословицы и поговорки. [29]
В выборе лексического материала словарь ориентируется на современный литературный язык. В словарь введены наиболее употребительные слова из разговорной речи, а также наиболее употребительные фразеологические сочетания. Специальная терминология дана крайне ограниченно. [30]