Фразеологические сочетания - Большая Энциклопедия Нефти и Газа, статья, страница 3
Русские называют доpогой то место, где собиpаются пpоехать. Законы Мерфи (еще...)

Фразеологические сочетания

Cтраница 3


Обороты речи и примеры к отдельным значениям слова даются вслед за этими значениями. После всех значений слова за знаком - ф - ( ромб) даются фразеологические сочетания, не подходящие ни под одно из приведенных значений слова, а также идиоматические выражения, поговорки и пословицы.  [31]

В выборе лексического материала словарь ориентируется на современный литературный язык. В словарь введены наиболее употребительные слова из разговорной речи, а; также наиболее употребительные фразеологические сочетания. Специальная терминология дана крайне ограниченно. При подготовке настоящего издания словарь был пополнен рядом слов и выражений, отражающих новые явления политической, общественной и культурной жизни последних лет.  [32]

В настоящем издании Русско-немецкого словаря была проведена большая работа по пересмотру и пополнению словника. Были, с одной стороны, изъяты устаревшие и потерявшие свою актуальность слова и фразеологические сочетания, и, с другой, словарь по полней значительным количеством слов и словосочетаний, не вошедших в первые издания.  [33]

Связь между значениями переменного словосочетания и фразеологизма исчезает, если в силу изменения объективной действительности деэтимологизируется исходное словосочетание. Это происходит при изменении образа жизни, исчезновении общепринятых обычаев и традиций, забвении некогда общеизвестных фактов. Так, по этой причине воспринимаются как немотивированные фразеологические сочетания to nail to the counter разоблачить ложь ( букв, прибить гвоздем к прилавку; лавочники прибивали данные им фальшивые монеты к прилавку); a rap on the knuckles выговор, замечание, нахлобучка ( букв, удар по пальцам; за невнимание на уроке учитель бил детей линейкой по рукам); to pickle the rod, have a rod in pickle for smb.  [34]

Словарь включает все подлежащие активному усвоению слова и выражения. Слова снабжены переводом и сопровождаются примерами, иллюстрирующими их употребление. Кроме того, приведены необходимые для расширения словарного запаса синонимы или антонимы, производные слова, фразеологические сочетания.  [35]

Поскольку прилагательное обычно стоит перед существительным, можно думать, что существительным является второе слово, т.е. answer. Значение ответ вяжется с общим смыслом предложения: Складывая два и два... Слово right очень многозначно. Начинаем читать соответствующее гаездо, подбирая значение, сочетающееся со словом ответ, - находим его почти в самом начале гнезда: правый, правильный, верный, самый подходящий. Предложение принимает форму: Складывая два и два, мы... Смысл настолько ясен, что мы возвращаемся к слову get лишь для проверки своей догадки и устанавливаем первое значение get доставать, получать. В нашем предложении было употреблено прошедшее время - got. Предложение, таким образом, переведено: Складывая два и два, мы получили правильный ответ. Дело в том, что в словаре за основным значением слова даются словосочетания. При глаголах в первую очередь даются сочетания этих глаголов с предлогами и наречиями, а после знака - ф - идут дословно непереводимые фразеологические сочетания, общий смысл которых часто почти не имеет связи с основным значением слова. Применяя это к нашему предложению, мы уточняем наш перевод: делая выводы из фактов, мы пришли к правильному ответу. В литературной обработке это предложение может получить такой вид: Сопоставляя факты, мы пришли к правильному выводу.  [36]

В нашем предложении подлежащим несомненно является we мы, поскольку это местоимение стоит в именительном падеже. Поэтому для putting наиболее вероятен перевод кладя, так как два других варианта не вяжутся с подлежащим. Получается кладя два и два, мы. Проверим, что значит together. Узнаем из словаря, что это слово значит вместе. Получается сочетание: кладя два и. Звучит не по-русски, но смысл ясен. Значит догадка наша была правильна, и мы записываем: складывая два и два, мы... Отыскиваем его в словаре и видим не значение слова, а ссылку на глагол to get, так как формы нестандартных глаголов включены в словарь со ссылкой на первую основную форму. Отыскиваем слово get и приходим к огромному гнезду - почти три столбца мелкого шрифта. Если мы не знаем слов the right answer, то нам трудно выбрать нужное значение слова get. Поэтому прсмотрим сначала слова the right answer. Наличие артикля показывает, что одно из них является существительным. Значение ответ вяжется с общим смыслом предложения: Складывая два и два... Слово right очень многозначно. Начинаем читать соответствующее гнездо, подбирая значение, сочетающееся со словом ответ - - находим его почти в самом начале гнезда: правый, правильный, верный, самый подходящий. Предложение принимает форму: Складывая два и два, мы... Смысл настолько ясен, что мы возвращаемся к слову get лишь для проверки своей догадки и устанавливаем первое значение get доставать, получать. В нашем предложении было употреблено прошедшее время - got. Предложение, таким образом, переведено: Складывая два и два, мы получили правильный ответ. Дело в том, что в словаре за основным значением слова даются словосочетания. При глаголах в первую очередь даются сочетания этих глаголов с предлогами и наречиями, а после знака - О идут дословно непереводимые фразеологические сочетания, общий смысл которых часто почти не имеет связи с основным значением слова. Применяя это к нашему предложению, мы уточняем наш перевод: делая выводы из фактов, мы пришли к правильному ответу. В литературной обработке это предложение может получить такой вид: Сопоставляя факты, мы пришли к пра сильному выводу.  [37]



Страницы:      1    2    3