Cтраница 1
Английский термин toner связывают с понятием оптимально достижимой интенсивности, так как он используется без добавок. Химическая стойкость тонеров ограничена. Использующиеся еще иногда фарблаки отличаются от тонеров присутствием бесцветных добавок, вводимых при осаждении. В готовом фарблаке присутствуют, например, гидроокись алюминия, сульфат бария или кальция, называемые носителями. По сравнению с тонерами фарблаки обладают пониженной интенсивностью, однако в процессе их получения достигается тонкое распределение пигмента на поверхности носителя. В последние годы потребители все чаще предъявляют повышенные требования к интенсивности пигментов, поэтому производство тонеров росло за счет снижения тоннажа фарблаков. [1]
Английский термин master equation мы переводим как основное кинетическое уравнение, следуя книге Честера Дж. [2]
Английский термин reference material ближе всего по смыслу передается к-к образцовое вещество, но понятие образцовое в метрологической терминологии ограничено очень жесткими рамками и прилагается к средствам измерений, используемым только для поверки. [3]
Английские термины extraneous ( посторонние) и extractive ( экстрактивные) близки по написанию. [4]
Английский термин spray переводят также струя, но последний термин в § 3.3 будет использоваться в другом смысле. [5]
Английский термин toner связывают с понятием оптимально достижимой интенсивности, так как он используется без добавок. Химическая стойкость тонеров ограничена. Использующиеся еще иногда фарблаки отличаются от тонеров присутствием бесцветных добавок, вводимых при осаждении. В готовом фарблаке присутствуют, например, гидроокись алюминия, сульфат бария или кальция, называемые носителями. По сравнению с тонерами фарблаки обладают пониженной интенсивностью, однако в процессе их получения достигается тонкое распределение пигмента на поверхности носителя. В последние годы потребители все чаще предъявляют повышенные требования к интенсивности пигментов, поэтому производство тонеров росло за счет снижения тоннажа фарблаков. [6]
Английские термины часто представляют собой цепочку, состоящую из двух или нескольких еущсстзптсль ных, в которой основным словом является последнее существительное, а существительные, стоящие перед ним, определяют его. [7]
Английский термин выпуска младших акций корпорации, не дающих привилегированных прав, соответствует термину обыкновенные акции ( commom stock) в США. [8]
Английскому термину tumbling скорее соответствуй1 кувыркание, однако кроме того, принят термин дрожание, и мы будем пользоваться ниже обоими этими терминами. [9]
Все английские термины расположены в алфавитном порядке. Сложные термины, соединенные дефисом ( -), помещены в алфавитном порядке по первому слову сложного термина. Сложные термины, состоящие из существительного и прилагательного размещены в алфавитном порядке по первому слову. Сокращения терминов, принятые в наиболее распространенных английских и американских изданиях, выделены в особую алфавитную группу и приведены в конце словаря. [10]
Все английские термины расположены в алфавитном порядке. Сложные термины, соединенные дефисом ( -), помещены в алфавитном порядке по первому слову сложного термина. Сложные термины, состоящие из существительного и прилагательного, размещены в алфавитном порядке по первому слову. Сокращения терминов, принятые в наиболее распространенных английских и американских изданиях, выделены в особую алфавитную группу и приведены в конце словаря. [11]
Все английские термины расположены в алфавитном порядке. Сложные термины, соединенные дефисом ( -), помещены в алфавитном порядке по первому слову сложного термина. Сложные термины, состоящие из существительного и прилагательного размещены в алфавитном порядке по первому слову. Сокращения терминов, принятые в наиболее распространенных английских и американских изданиях, выделены в особую алфавитную группу и приведены в конце словаря. [12]
Этот английский термин используется также во французской экономике и нередко это делается некорректно. Термин cash-flow обозначает разницу между денежными поступлениями и денежными выплатами, то есть стоимостями кассовой наличности ( упакованной) и стоимостью денег, взятых из кассы; итак, необходимо рассматривать денежные потоки, соответствующие кассовым, а не бухгалтерским операциям. [13]
Все английские термины расположены в алфавитном порядке. Сложные термины, соединенные дефисом ( -), помещены в алфавитном порядке по первому слову сложного термина. Сложные термины, состоящие из существительного и прилагательного размещены в алфавитном порядке по первому слову. Сокращения терминов, принятые в наиболее распространенных английских и американских изданиях, выделены в особую алфавитную группу и приведены в конце словаря. [14]
Все английские термины расположены в алфавитном порядке и выделяются жирным шрифтом. За английским термином дана в квадратных скобках фонетическая транскрипция. В переводах принята следующая система разделительных знаков: близкие значения отделены запятой, более далекие - точкой с запятой, различные значения - цифрами. Значения английского термина в случае необходимости дифференцируются либо отраслевыми пометами, либо пояснениями, данными в круглых скобках курсивом. [15]