Cтраница 3
Ко всем английским терминам дается фонетическая транскрипция. [31]
В данном контексте английские термины bulk viscosity и volume viscosity являются синонимами. [32]
Таким образом, английский термин idealism непосредственно соотнесен с положительным понятием ideals идеалы и резко отличается от соответствующего ему по форме русского термина как по содержанию, так и по экспрессивной окраске. [33]
Этому понятию отвечает английский термин standard reference state. Следует заметить, что недостаточно изученная еще форма фосфора - Р ромбический черный - является, по-видимому, более устойчивой, чем белый и красный фосфор в обычных условиях. Впрочем, и у некоторых других элементов не все формы достаточно изучены. [34]
Цена подвижная ( английский термин flexible price; обозначается так же, как оговорка о повышении / понижении цены - fall-rise clause) применяется в контрактах на сырьевые и приравненные к ним товары, а также готовые товары массового производства. [35]
При переводе книги английский термин outgoing ( ingoing) wave modification, означающий решение типа плоская волна плюс расходящаяся ( сходящаяся) сферическая, переведен как выходящая ( входящая) волна. Цитированная автором литература в переводе приведена по каждой части книги отдельно и помещена в конце книги. В тех случаях, когда по тому или иному излагаемому в книге вопросу после выхода книги в свет получены новые результаты, редактором перевода и переводчиками даны примечания. [36]
В тетрадях приводятся английские термины с переводом на русский язык и подробнейшими объяснениями. Каждый выпуск имеет определенную тематику. Так, № 6 дает патентные термины. В № 7 - 8 содержится общественно-политическая терминология. Каждый выпуск приводит около тысячи словарных единиц. [37]
В словарь включены новые английские термины и понятия, используемые при финансово-статистическом изучении мирового рынка ценных бумаг, установлении официального валютного курса. [38]
Факультативная часть как английского термина, так и перевода также заключена в круглые скобки. [39]
Факультативная часть как английского термина, так и русского перевода дается в круглых скобках. [40]
Факультативная часть как английского термина, так и перевода также заключена в круглые скобки, но без курсива, например: dipolar bond полярная ( ковалентная) связь. Термин следует читать: полярная связь, полярная ковалентная связь. Синонимы помещены в квадратные скобки. [41]
Он содержит 1211 английских терминов и их русские эквиваленты. [42]
Факультативная часть как английского термина, так и перевода также заключена в круглые скобки. [43]
Факультативная часть как английского термина, так и русского эквивалента заключена в круглые скобки. [44]