Английский термин - Большая Энциклопедия Нефти и Газа, статья, страница 2
Почему-то в каждой несчастной семье один всегда извращенец, а другой - дура. Законы Мерфи (еще...)

Английский термин

Cтраница 2


Все английские термины в словаре расположены в алфавитном порядке и выделяются полужирным шрифтом.  [16]

Все английские термины расположены в алфавитном порядке. Сложные термины, соединенные дефисом ( -), помещены в алфавитном порядке по первому слову сложного термина. Сложные термины, состоящие из существительного и прилагательного, размещены в алфавитном порядке по первому слову. Сокращения терминов, принятые в наиболее распространенных английских и американских изданиях, выделены в особую алфавитную группу и приведены в конце словаря.  [17]

Все английские термины расположены в словаре в алфавитном порядке.  [18]

19 Управления Взаимоотношениями с Заказчиками ИТ-услуг. [19]

Используемый здесь английский термин alignment дословно переводится как вь равнивоние, согласование, однако по сути отражает необходимость организации диалога между бизнесом и ИТ департаментом таким образом, чтобы клк стоатаические, так и вс нейшие тактические и оператив.  [20]

Расчленим теперь неизвестный английский термин на наименьшие ( насколько это требуется практически) части или морфемы, несущие смысловое и грамматическое значение.  [21]

Синоним английского термина write, используемый, в частности, для обозначения процесса записи значений данных, которые могут быть изменены или стерты.  [22]

Не переводить английский термин созвучным интернациональным словом, если по-русски это слово имеет иное значение.  [23]

Мы переводим английский термин warped surface как гофрированная поверхность.  [24]

Аккредитив ( английский термин letter of credit, L / C) и инкассо ( collection of payment или просто collection), как уже отмечалось, являются преимущественно документарными условиями платежа, хотя и существует понятие чистого аккредитива ( clean L / C), который не требует предоставления отгрузочных документов в качестве условия платежа, на практике, однако, он встречается крайне редко.  [25]

Факультативная часть английского термина и русского перевода дается в круглых скобках.  [26]

Факультативная часть английского термина заключена в квадратные скобки, например: reca [ u ] lking подчеканка.  [27]

Факультативная часть английского термина и русского перевода дается круглых скобках.  [28]

Факультативная часть английского термина и русского перевода дается в круглых скобках.  [29]

Перевод некоторых новых английских терминов, содержащихся в литературных источниках, еще не переводившихся на русский язык, дается в словаре в порядке предложения и отмечается звездочкой, указывающей на дискуссионный характер этого перевода. Звездочкой в некоторых случаях отмечены также те из встречающихся в нашей литературе вариантов перевода одного и того же английского термина, которым, по мнению составителя словаря, следует отдать предпочтение.  [30]



Страницы:      1    2    3