Cтраница 2
Все английские термины в словаре расположены в алфавитном порядке и выделяются полужирным шрифтом. [16]
Все английские термины расположены в алфавитном порядке. Сложные термины, соединенные дефисом ( -), помещены в алфавитном порядке по первому слову сложного термина. Сложные термины, состоящие из существительного и прилагательного, размещены в алфавитном порядке по первому слову. Сокращения терминов, принятые в наиболее распространенных английских и американских изданиях, выделены в особую алфавитную группу и приведены в конце словаря. [17]
Все английские термины расположены в словаре в алфавитном порядке. [18]
![]() |
Управления Взаимоотношениями с Заказчиками ИТ-услуг. [19] |
Используемый здесь английский термин alignment дословно переводится как вь равнивоние, согласование, однако по сути отражает необходимость организации диалога между бизнесом и ИТ департаментом таким образом, чтобы клк стоатаические, так и вс нейшие тактические и оператив. [20]
Расчленим теперь неизвестный английский термин на наименьшие ( насколько это требуется практически) части или морфемы, несущие смысловое и грамматическое значение. [21]
Синоним английского термина write, используемый, в частности, для обозначения процесса записи значений данных, которые могут быть изменены или стерты. [22]
Не переводить английский термин созвучным интернациональным словом, если по-русски это слово имеет иное значение. [23]
Мы переводим английский термин warped surface как гофрированная поверхность. [24]
Аккредитив ( английский термин letter of credit, L / C) и инкассо ( collection of payment или просто collection), как уже отмечалось, являются преимущественно документарными условиями платежа, хотя и существует понятие чистого аккредитива ( clean L / C), который не требует предоставления отгрузочных документов в качестве условия платежа, на практике, однако, он встречается крайне редко. [25]
Факультативная часть английского термина и русского перевода дается в круглых скобках. [26]
Факультативная часть английского термина заключена в квадратные скобки, например: reca [ u ] lking подчеканка. [27]
Факультативная часть английского термина и русского перевода дается круглых скобках. [28]
Факультативная часть английского термина и русского перевода дается в круглых скобках. [29]
Перевод некоторых новых английских терминов, содержащихся в литературных источниках, еще не переводившихся на русский язык, дается в словаре в порядке предложения и отмечается звездочкой, указывающей на дискуссионный характер этого перевода. Звездочкой в некоторых случаях отмечены также те из встречающихся в нашей литературе вариантов перевода одного и того же английского термина, которым, по мнению составителя словаря, следует отдать предпочтение. [30]