Cтраница 1
Немецкие термины расположены в алфавитном порядке. [1]
Ведущие немецкие термины расположены в словаре в алфавитном порядке, причем Р приравнивается к ss; a, о, 0 - соответственно к а, о, и. Для составных терминов принята алфавитно-гнездовая система. По этой системе термины, состоящие из определений и определяемых слов, следует искать по определяемым словам. Например, термин dreisystemiger Leistungsmesser следует искать в гнезде слова Leistungsmesser. В гнезде алфавитизация проводится по определениям, которые располагаются после тильды (), заменяющей ведущий термин. Запятая после тильды ставится в тех случаях, когда составной термин для удобства пользования словарем помешен с обратным порядком слов. [2]
Все немецкие термины расположены в алфавитном порядке. Сложные термины, разделенные дефисом ( -), помещены в алфавитном порядке по первому слову сложного термина. Сложные термины, состоящие из существительного и прилагательного, размещены в алфавитном порядке по прилагательному, в немецкой речи ставящемуся перед существительным. [3]
Все немецкие термины расположены в алфавитном порядке. Сложные термины, разделенные дефисом ( -), помещены в алфавитном порядке по первому слову сложного термина. Сложные термины, состоящие из существительного и прилагательного, размещены в алфавитном порядке по прилагательному. Сокращения терминов, принятые в наиболее распространенных немецких изданиях, выделены в особую алфавитную группу и приведены в конце словаря. [4]
Все немецкие термины расположены в алфавитном порядке. Сложные термины, разделенные дефисом ( -), помещены в алфавитном порядке по первому слову сложного термина. Сложные термины, состоящие из существительного и прилагательного, размещены в алфавитном порядке по прилагательному, в немецкой речи ставящемуся перед существительным. [5]
Перевод немецкого термина Zahnrad n ( зубчатое) колесо следует читать: зубчатое колесо, колесо. [6]
Полноценное понимание немецкого термина означает и возможность правильного выбора слова для перевода. [7]
Литературный перевод немецкого термина Hang-quelle вряд ли отображает это явление так, как принятый нами термин. [8]
Некоторые авторы предпочитают немецкий термин Faltung; французский термин - composition. IB оригинале convolution - основной термин, принятый в англоязычной литературе - Перев. [9]
В русских переводах немецких терминов за основу принята терминология, помещенная в соответствующих стандартах или рекомендованная сборниками Комитета технической терминологии ( КТТ) Академии наук СССР. В тех случаях, когда рекомендованный термин не вытеснил другой термин, являющийся синонимом и еще имеющий широкое распространение в данной отрасли, в переводе даются оба термина. Часть немецких терминов, не имеющих эквивалентов в русском языке, приводится в словаре с описательным переводом. [10]
![]() |
Схема связей двух углеродных атомов. [11] |
Было предложено также переводить немецкий термин французским термином demande d affinite, что нам кажется не очень удачным. [12]
Настоящий выпуск состоит из более 580 немецких терминов и сокращений, взятых из различных областей науки и техники. Ссылки на конкретные области помещены в скобках перед термином. [13]
Это понятие было инедско Хинчниым, который использовал немецкий термин Khssr ( K. WC), сднаки в английский литературе класс функций имеет установившееся значение. [14]
Русские термины и их определения в словаре в основном соответствуют французским, английским и немецким терминам и их определениям. В ряде случаев принятая в Советском Союзе терминология не совпадает с терминологией, разработанной МКО. В подобных случаях к определениям терминов даются примечания. [15]