Немецкий термин - Большая Энциклопедия Нефти и Газа, статья, страница 2
Никогда не недооценивай силы человеческой тупости. Законы Мерфи (еще...)

Немецкий термин

Cтраница 2


Отдельные слова или части перевода которые хотя и отсутствуют в составе немецкого термина, но подразумеваются, заключаются в круглые скобки, например: Imputzverlegung / прокладка ( плоских проводов) в слое штукатурки.  [16]

В научной литературе на русском языке не привился термин отбухание, равнозначный немецкому термину Entquellung и английскому - deswelling.  [17]

Для перевода на немецкий язык какого-либо русского термина следует найти его в русском указателе и по указанным против него странице, колонке и порядковому номеру строки отыскать соответствующий немецкий термин. Это означает, что соответствующий немецкий термин Gewinde находится на странице 92, в правой колонке, в двадцать седьмой строке сверху.  [18]

Перевод на русский язык в такой области, как теория фугости, при отсутствии у нас специальной терминологии, едставляет ряд значительных трудностей; поэтому во многих случаях нам пришлось, не придерживаясь буквально под-винного текста и видоизменяя его в соответствии с требова-гниямн русского языка, переводить ряд коротких немецких терминов иногда целыми фразами.  [19]

Для перевода на немецкий язык какого-либо русского термина следует найти его в русском указателе и по указанным против него странице, колонке и порядковому номеру строки отыскать соответствующий немецкий термин. Это означает, что соответствующий немецкий термин Gewinde находится на странице 92, в правой колонке, в двадцать седьмой строке сверху.  [20]

В ряде случаев из имевшихся в переводе И. И. Степанова-Скворцова различных терминов редакция выбирала такой, который более удачно передает соответственный немецкий термин Маркса.  [21]

То, что я разумею, есть идея, которую современные психологи ( Эренфельс, Келер, Вертхеймер и другие) ввели под немецким термином Gestalt для того, чтобы описать элементарные процессы, связанные с восприятием чувственных впечатлений. То, что одновременно чувственные восприятия являются не независимыми друг от друга вроде мозаики, а образуют психическое единство определенного образа - это является экспериментальным фактом.  [22]

В русских переводах немецких терминов за основу принята терминология, помещенная в соответствующих стандартах или рекомендованная сборниками Комитета технической терминологии ( КТТ) Академии наук СССР. В тех случаях, когда рекомендованный термин не вытеснил другой термин, являющийся синонимом и еще имеющий широкое распространение в данной отрасли, в переводе даются оба термина. Часть немецких терминов, не имеющих эквивалентов в русском языке, приводится в словаре с описательным переводом.  [23]

Дефекты, образованные захваченными электронами. Если анионная вакансия захватывает один электрон, то такой дефект обычно называют F-центром. Название это происходит от первоначального немецкого термина Farbzentrum ( центр окраски), которым обозначали центры в щелочных галогенидах с характеристической полосой оптического поглощения в видимой области спектра.  [24]

При подготовке окончательного проекта стандарта, осуществляемой в порядке, общем для всех разновидностей стандартов, особое место занимает подбор иностранных эквивалентов. Они включаются в стандарты в качестве справочных данных. Иностранные эквиваленты включают в себя английские, французские и немецкие термины, характеризующие то же понятие, что и русский термин. Если отсутствует эквивалент на каком-нибудь из этих трех языков, создавать соответствующий эквивалент путем перевода русских стандартизованных терминов не следует.  [25]

В словарь включены только основные термины перечисленных областей и названия простых химических соединений. Отбор терминов производился в основном из руководств и монографий; журнальная литература использована в меньшей степени. За исключением переводов названий химических соединений, в русском тексте нет неологизмов, и потому, вместо отсутствующего в русском языке термина, дано краткое пояснение на русском языке значения немецкого термина.  [26]

В словарь включены только основные термины перечисленных областей н названия простых химических соединений. Отбор терминов производился в основном из руководств и монографий; журнальная литература использована в меньшей степени. За исключением переводов названий химических соединений, в русском тексте нет неологизмов, и потому, вместо отсутствующего в русском языке термина, дано краткое пояснение на русском языке значения немецкого термина.  [27]

Термины в словаре расположены четырьмя столбцами по языкам в следующем порядке: на русском, английском, немецком и французском языках. В конце словаря приведены алфавитные указатели английских, немецких и французских терминов. Эти указатели построены по гнездовому принципу: термины, состоящие из нескольких слов или составные ( типа Kontrollaujga. Так, немецкие термины logische Aufgabe и Kontrollaufgabe следует искать в гнезде Aufgabe, французские термины courbe impulsionnelle - в гнезде courbe, английский термин internal memory - в гнезде memory. Внутри гнезда соблюдается алфавитный порядок.  [28]

Сейчас работа по составлению переводного словаря продолжается несколько в ином плане. Термины систематизированы не по алфавиту, а по виду кинематических цепей. В выпуске имеются алфавитные указатели русских и немецких терминов. Ко всем модификациям даны чертежи схем. Авторы работы надеятся, что американские и болгарские ученые дополнят этот словарь английскими, французскими и болгарскими эквивалентами.  [29]

Исторически существование капиталистических институтов в стране было очень недолгим: банковское дело и кредит, векселя и акционерные компании - все это появилось уже в довольно позднее время и чаще всего под давлением правительства. Действительно, само понятие частной собственности пришло в Россию лишь после того, как она стала величайшей в мире империей. Достаточно сказать, что русское слово собственность вошло в языковой оборот в начале XVIII в. Петре Великом, когда возникла необходимость в связи с управлением недавно завоеванной Ливонии перевода на русский язык в официальных документах немецкого термина Eigentum. До того времени русские обходились средневековым словом вотчина, которое, хотя в некотором отношении и аналогично римскому dominium, все же гораздо ближе по смыслу понятию patrimonium, поскольку означает не только находящееся в личном пользовании имущество, но также и право распоряжаться им и потомственное владение боярского рода.  [30]



Страницы:      1    2    3