Cтраница 1
Русский термин является относительным эквивалентом иностранного. Примером могут служить слова bulldozer ( бульдозер с неповоротным отвалом) и бульдозер. [1]
Русский термин является частичным эквивалентом иностранного. [2]
Русский термин является частичным относительным эквивалентом. Другими словами, термины двух языков выражают пересекающиеся понятия. Примером могут служить английский термин vacuum cleaner и русский уборочная машина. [3]
Русские термины и их определения в словаре в основном соответствуют французским и английским терминам и их определениям. [4]
Русские термины и их определения в словаре в основном соответствуют французскому и английскому текстам. [5]
Русские термины и их определения в словаре соответствуют французскому и английскому текстам. [6]
Русские термины и их определения в словаре в основном соответствуют французским и английским терминам и их определениям. [7]
Русские термины и их определения в словаре в основном соответствуют французским, английским и немецким терминам и их определениям. В ряде случаев принятая в Советском Союзе терминология не совпадает с терминологией, разработанной МКО. В подобных случаях к определениям терминов даются примечания. [8]
Русский термин яровизация происходит от древ-неславянского слова яровой, что означает весенний. [10]
Все русские термины расположены в словаре в алфавитном порядке. [11]
Рассмотрим теперь соответствующие русские термины. Планирование и парение означают, соответственно, пологое снижение с выключенным или работающим на малых оборотам двигателем и полет планера в восходящем потоке воздуха, без потери или с набором высоты. Из определения вытекает, что использование энергии восходящих потоков воздуха здесь предполагается только как частный случай. [12]
Поиск русского термина осуществляется нахождением гнезда и после довательным просмотром составляющих его терминов. При этом следует помнить, что искомый термин может быть синонимом, записанным в основном термине в круглых скобках. При поиске английского термина необходимо вначале обратиться к указателю английских терминов, приведенному в конце книги. [13]
Одним русским термином переводятся, разумеется, лишь такие термины-синонимы, которые употребляются в совершенно одинаковом значении. Следует отметить, что в английской и американской прессе часто употребляются как абсолютные синонимы и такие термины, которые на первый взгляд отличаются друг от друга экспрессивно-стилистической окраской. [14]
Между иностранными и русскими терминами могут быть четыре типа соответствий. Здесь, естественно, не рассматривается случай, когда их лексические значения не имеют ничего общего. [15]