Русский термин - Большая Энциклопедия Нефти и Газа, статья, страница 2
Извините, что я говорю, когда вы перебиваете. Законы Мерфи (еще...)

Русский термин

Cтраница 2


Делопроизводство - русский термин, не имеющий аналогов в других языках.  [16]

Факультативная часть русского термина помещена в круглые скобки. Перевод следует читать: знак, товарный знак.  [17]

Пояснения к русским терминам набраны курсивом и заключены в круглые скобки.  [18]

В этих примерах русские термины представляют собой переводы соответствующих иноязычных терминов. Но бывают случаи, когда иноязычные термины определяют явление или предмет недостаточно точно. Тогда буквальный их перевод является недопустимым, особенно при наличии русского эквивалента.  [19]

Вопрос о построении русских терминов требует специального рассмотрения и в настоящей работе не может быть освещен с достаточной глубиной. Тем не менее необходимо сказать несколько слов об основных способах терминирования понятий, относящихся к различным лексико-смысловым категориям.  [20]

В качестве эквивалента берется русский термин, форма которого не связана с формой английского термина: white collar workers - служащие, Chancellor of the Exchequer - министр финансов, residence qualification - ценз оседлости.  [21]

Возникает насущная необходимость ввести удобный русский термин для этого нового понятия.  [22]

В словаре широко использованы английские и русские термины из отечественных, международных ( изданных ИСО) и национальных стандартов ( англоязычных стран), трудов и технической периодики, издаваемых в США и Великобритании, а также трудов и терминологических изданий Всероссийского института научной и технической информации ( ВИНИТИ) Российской Академии Наук.  [23]

Факультативная часть немецкого или русского термина помещена в круглые скобки.  [24]

Числа обозначают порядковый номер русского термина.  [25]

Факультативная часть немецкого или русского термина помещена в круглые скобки. Например, Oberflachen ( dampf) kfihler следует читать: Oberflachendampfkuhler, Oberflachenkiihler; ( паро) перегреватель следует читать: пароперегреватель, перегреватель.  [26]

Факультативная часть немецкого или русского термина помещена в круглые скобки.  [27]

Факультативная часть немецкого или русского термина помещена в круглые скобки. Например: Ester ( schmier) 6I n следует читать: Es-terschmierol, Esterol; ингиби ( ти) рование следует читать: ингибити-рование, ингибирование.  [28]

Факультативная часть немецкого или русского термина помещена в круглые скобки.  [29]

В приложении помещен указатель русских терминов, вошедших в словарь. Такой указатель может служить пособием при переводе с русского языка на английский, не заменяя собой русско-английского словаря по деталям машин.  [30]



Страницы:      1    2    3    4