Cтраница 3
Подобно тому, как русскому термину противообледенитель соответствует не один, а два английских термина, английскому термину duct-propulsion engine соответствуют два русских термина: воздушно-реактивный двигатель и гидро-реактивный двигатель. При построении английского термина в основу было положено то, что реактивный ( не ракетный) двигатель должен иметь канал, по которому в него могло бы поступать вещество, использующееся для создания тяги. [31]
В толкованиях разрядкой выделены те русские термины, английские варианты которых в словаре имеют толкования. Указатель русских терминов в конце словаря облегчает доступ к этим статьям. [32]
В конце словаря помещен указатель русских терминов. [33]
В конце словаря помещен указатель основных русских терминов. [34]
Ввиду того что лексикографический порядок английских и русских терминов не совпадает, данный указатель разделен на две части: I - указатель основных символов и 11 - указатель металингвистических переменных в терминов, употребляемых в тексте. [35]
В этом указателе при каждом русском термине дается индекс, указывающий на какую букву и под каким порядковым номером па эту букву следует искать соответствующий английский термин. На каждой странице вверху указываются порядковые номера первого и последнего термина; против каждого же термина даются только две последние цифры его номера. [36]
В данном указателе представлены практически все русские термины по математике, а также большинство терминов по механике и многие термины по физике и технике. Кроме того, помещен ряд выражений обычного языка, как общеупотребительных, так и типичных для чисто математических текстов. [37]
Выбор английского языка приведет к замене русских терминов на соответствующие английские. Программа не выполняет функции переводчика, она просто заменяет названия разделов и месяцев на правильные англоязычные, принятые и понятные для иностранного финансового менеджмента. [38]
Добавлен в конце словаря алфавитизированный перечень русских терминов с указанием их цифрового индекса. [39]
В первой части словаря для каждого русского термина приведены английский и немецкий эквиваленты. Отражена синонимия и многозначность терминов. Во второй и третьей частях даны алфавитные перечни терминов на английском и немецком языках, соответственно, с указанием русских эквивалентов. [40]
Для перевода на немецкий язык какого-либо русского термина следует найти его в русском указателе и по указанным против него странице, колонке и порядковому номеру строки отыскать соответствующий немецкий термин. Это означает, что соответствующий немецкий термин Gewinde находится на странице 92, в правой колонке, в двадцать седьмой строке сверху. [41]
Наконец, есть случаи, когда подходящего русского термина подобрать не удалось; они отмечены в подстрочных примечаниях. [42]
Вещества, как правило, названы русскими терминами, и толь ко для нескольких жидкостей оставлены установившиеся иностранные названия. [43]
Таким образом, смысловые взаимоотношения между английскими и русскими терминами ( и понятиями, выраженными этими терминами) не всегда настолько просты, что английскому термину может соответствовать лишь один русский термин, или наоборот. Это имеет место лишь тогда, когда однозначные английский и русский термины тождественно выражают одно и то же понятие. [44]
В конце словаря даны рисунки и указатель русских терминов. [45]