Cтраница 1
Транскрибирование является основным приемом перевода при передаче имен и названий и так же, как и транслитерация, используется в случаях, когда желательно воспроизвести лаконизм и специфику иностранного слова. В тех случаях, когда эти стилистические соображения не играют большой роли, лучше пользоваться описательным переводом, так как транскрибирование дает новую лексическую единицу, чуждую русскому языку, которая может оказаться непонятной читателю. [1]
Транскрибирование - запись слов какого-либо языка при помощи специальных знаков ( транскрипция), предназначенных для возможно более точной передачи звучания. [2]
При транскрибировании имен с французского языка необходимо учитывать, что французские звуки чаще всего обозначаются на письме не отдельными буквами, а буквосочетаниями. [3]
При транскрибировании ударения в двусложных словах, в которых один из слогов образован сонантом [ т ], [ п ] или [ IJ, обычно не обозначается. [4]
При транскрибировании японских слов в иноязычных текстах ( английских, русских) нелингвистического характера обозначе-ннемчдолготы обычно пренебрегают. [5]
Эквивалент создан путем транскрибирования английского термина. [6]
За исходную форму для транскрибирования немецких имен принимается именительный падеж единственного числа. Артикль не передается, если имя или название может употребляться и без него. [7]
Во избежание вариативности при машинном транскрибировании рекомендуется t в конце имени всегда опускать. [8]
Используется прием непосредственного переноса путем транскрибирования. [9]
Они часто оборудуются аппаратами для транскрибирования данных на носителе информации в закодированном виде. Некоторые из них печатают открытый текст на карточке и одновременно транскрибируют результаты в закодированном виде на магнитной дорожке, расположенной сбоку карты. Эти результаты могут служить в качестве базовых данных для дальнейшей обработки в машине. [10]
При правке-вычитке необходимо особое внимание уделить более точному транскрибированию имен собственных и географических наименований. На титульном листе и обложке следует исправить номер издания, сверить рубрики текста с оглавлением, проверить нумерацию глав, разделов, параграфов, правильность ссылок, номера таблиц, графиков и формул. Обязательно нужно обратить внимание на последовательность расположения предисловий, если их несколько. Первым помещается предисловие к данному изданию, затем - Lк предыдущему. [11]
Примечание: Следует отметить, что при транскрибировании артикли, входящие в состав имен и названий, на русский язык не передаются. [12]
Подобные случаи сложно проследить и поэтому при машинном транскрибировании принято правило ss - с всегда. [13]
По техническим причинам нам пришлось использовать при транскрибировании иностранных слов только обычные латинский и русский шрифты, отказавшись от особой графики некоторых букв польского, чешского, сербскохорватского и др. алфавитов. [14]
Все остальные такие названия столиц штатов передаются путем транскрибирования. [15]