Транскрибирование - Большая Энциклопедия Нефти и Газа, статья, страница 1
Умный мужчина старается не давать женщине поводов для обид, но умной женщине, для того чтобы обидеться, поводы и не нужны. Законы Мерфи (еще...)

Транскрибирование

Cтраница 1


Транскрибирование является основным приемом перевода при передаче имен и названий и так же, как и транслитерация, используется в случаях, когда желательно воспроизвести лаконизм и специфику иностранного слова. В тех случаях, когда эти стилистические соображения не играют большой роли, лучше пользоваться описательным переводом, так как транскрибирование дает новую лексическую единицу, чуждую русскому языку, которая может оказаться непонятной читателю.  [1]

Транскрибирование - запись слов какого-либо языка при помощи специальных знаков ( транскрипция), предназначенных для возможно более точной передачи звучания.  [2]

При транскрибировании имен с французского языка необходимо учитывать, что французские звуки чаще всего обозначаются на письме не отдельными буквами, а буквосочетаниями.  [3]

При транскрибировании ударения в двусложных словах, в которых один из слогов образован сонантом [ т ], [ п ] или [ IJ, обычно не обозначается.  [4]

При транскрибировании японских слов в иноязычных текстах ( английских, русских) нелингвистического характера обозначе-ннемчдолготы обычно пренебрегают.  [5]

Эквивалент создан путем транскрибирования английского термина.  [6]

За исходную форму для транскрибирования немецких имен принимается именительный падеж единственного числа. Артикль не передается, если имя или название может употребляться и без него.  [7]

Во избежание вариативности при машинном транскрибировании рекомендуется t в конце имени всегда опускать.  [8]

Используется прием непосредственного переноса путем транскрибирования.  [9]

Они часто оборудуются аппаратами для транскрибирования данных на носителе информации в закодированном виде. Некоторые из них печатают открытый текст на карточке и одновременно транскрибируют результаты в закодированном виде на магнитной дорожке, расположенной сбоку карты. Эти результаты могут служить в качестве базовых данных для дальнейшей обработки в машине.  [10]

При правке-вычитке необходимо особое внимание уделить более точному транскрибированию имен собственных и географических наименований. На титульном листе и обложке следует исправить номер издания, сверить рубрики текста с оглавлением, проверить нумерацию глав, разделов, параграфов, правильность ссылок, номера таблиц, графиков и формул. Обязательно нужно обратить внимание на последовательность расположения предисловий, если их несколько. Первым помещается предисловие к данному изданию, затем - Lк предыдущему.  [11]

Примечание: Следует отметить, что при транскрибировании артикли, входящие в состав имен и названий, на русский язык не передаются.  [12]

Подобные случаи сложно проследить и поэтому при машинном транскрибировании принято правило ss - с всегда.  [13]

По техническим причинам нам пришлось использовать при транскрибировании иностранных слов только обычные латинский и русский шрифты, отказавшись от особой графики некоторых букв польского, чешского, сербскохорватского и др. алфавитов.  [14]

Все остальные такие названия столиц штатов передаются путем транскрибирования.  [15]



Страницы:      1    2    3