Транскрибирование - Большая Энциклопедия Нефти и Газа, статья, страница 2
Нет такой чистой и светлой мысли, которую бы русский человек не смог бы выразить в грязной матерной форме. Законы Мерфи (еще...)

Транскрибирование

Cтраница 2


Значительно большее распространение в переводческой практике последнего времени имеет прием транскрибирования английского слова. Применение транскрипции в переводе заключается в передаче русскими буквами не орфографической формы, а звучания английского слова. Поскольку фонетические системы английского и русского языка значительно отличаются друг от друга, такая передача всегда несколько условна и воспроизводит лишь некоторое подобие английского звучания. Однако этот способ позволяет создать более или менее стройную единую систему передачи английских звуков с помощью русских букв.  [16]

Этот прием применяется главным образом тогда, когда полученные в результате транскрибирования формы незнакомы русскому человеку и не раскрывают ему содержание названия.  [17]

Процесс транскрипции находится в клетке под строгим контролем, поэтому имеет место как неодинаковое транскрибирование во времени разных участков ДНК ( генов), так и неодинаковая скорость, с которой гены могут транскрибироваться. В результате количество молекул иРНК в клетке, комплементарных разным генам, сильно различается. Хотя в целом механизмы синтеза ДНК и РНК сходны, процесс транскрипции не обладает той степенью точности, которая характерна для репликации ДНК. Однако поскольку иРНК не способна к самовоспроизведению, возникающие при ее синтезе ошибки в последующих клеточных генерациях не воспроизводятся и, следовательно, не могут наследоваться.  [18]

Как правило, в настоящее время существует тенденция передавать в переводе собственные имена и названия путем использования приема транскрибирования. Этот принцип довольно последовательно проводится в жизнь при переводе самых различных типов имен и названий, за исключением названий партий, профсоюзов и других общественных организаций.  [19]

Для удобства читателей в Дополнение включены список условных сокращений и таблица транскрипционных знаков, используемых в данном издании для транскрибирования иностранных слов. Последнее оказалось необходимым в связи с отсутствием единообразия в транскрибировании иностранных слов в немецких толковых словарях и словарях иностранных слов.  [20]

При передаче немецких собственных имен на русский язык за основу берется литературный сценический немецкий язык ( Buhnenaussprache), поэтому от диалектных особенностей немецкого произношения при транскрибировании следует отказываться.  [21]

Непроизносимые буквы 1 ( перед k), р ( перед b), t ( перед 1), Ь ( конечное после т) при транскрибировании передаются: Folkestone [ foukstan ] - Фолькстон; Campbell [ kaembel ] - Кэмпбелл; Whistle [ wislj - Уистл; Plumb [ pb m ] - Пламб.  [22]

Магнитные или оптические считывающие устройства обеспечивают считывание знаков, представленных обычно в специальном виде, и преобразование их в электрические сигналы ( импульсы), которые могут непосредственно использоваться машинами для транскрибирования или обработки закодированной информации.  [23]

Проблеме переводимое, иноязычных заимствований и их передаче при переводе текстов на русский язык, в том числе проблеме заимствования терминов и номенов в научно-техническом тексте посвящена работа А.В.Суперанской, в которой даны основы процесса транскрибирования всех типов имен: имени собственного, термина и номенклатурных обозначений.  [24]

Демократической партии из южных штатов) и др. Описательный перевод следует предпочесть в тех случаях, когда его можно свести к двум-трем словам, как было показано выше, и когда этот прием можно провести по условиям контекста. Транскрибирование часто бывает единственным выходом, когда передаваемое английское слово является зависимым членом предложения или употребляется в переносном значении.  [25]

Описанные выше особенности приемов транскрипции и описательного перевода показывают, что оба эти приема обладают существенными недостатками. Применение транскрибирования при переводе связано с введением в текст перевода какой-то новой лексической единицы, чуждой русскому языку. Такое новое образование часто бывает непонятно читателю и требует особых пояснений и примечаний, затрудняющих свободное чтение текста перевода.  [26]

Хромосомной единицей транскрипции следует считать, по-видимому, не индивидуальный цистрон или ген, а весь оперон в целом. При транскрибировании оперона образуется полицистронная матрица. Для His - и Lac-оперонов были получены доказательства образования матриц, комплементарных по отношению к ДНК и по своим размерам соответствующих этим оперонам. Полицистронные матрицы очень больших размеров характерны также и для вирусов.  [27]

Последние определяют порядок расположения аминокислот в молекуле белка. ДНК служит лишь матрицей для построения ( транскрибирования) молекулы матричной, или информационной, РНК ( соотв.  [28]

Как отмечает Кузнецов П.И. [ Кузнецов, 2000, 60 ], в звукосочетаниях типа буй и йуи звук у ослабляется и, практически, выпадает. При машинной транскрипции желательно сохранять у, поскольку при обратном транскрибировании восстановить его будет невозможно.  [29]

Для удобства читателей в Дополнение включены список условных сокращений и таблица транскрипционных знаков, используемых в данном издании для транскрибирования иностранных слов. Последнее оказалось необходимым в связи с отсутствием единообразия в транскрибировании иностранных слов в немецких толковых словарях и словарях иностранных слов.  [30]



Страницы:      1    2    3