Cтраница 3
Конечно, из сказанного вовсе не вытекает, что грамматический строй русского языка в целом является более дифференцированным и несет в себе больше информации, чем строй английского языка. Существуют и обратные примеры - та или иная грамматическая категория английского языка не имеет прямого эквивалента в русском и соответствующая семантическая информация, обязательно выражаемая в английском языке, в русском тексте может оставаться неуточненной. Так, в английском языке существительное, как правило, должно определяться артиклем ( или еще каким-нибудь функционально однородным словом, например, указательным или притяжательным местоимением), который выражает определенность или неопределенность обозначаемого существительного. В русском языке артикля нет, и наличие перед существительным указателя его определенности или неопределенности необязательно: по-русски можно сказать не только Дай мне эту книгу или Дай мне какую-нибудь книгу, но и просто Дай мне книгу, не уточняя словесно, идет ли речь о какой-либо определенной, конкретной книге или же о книге вообще, о любой книге ( книгу, а не тетрадь и пр. В английском же языке такое уточнение при существительном обязательно: можно сказать либо Give me a book, либо Give me the book; так что русское Дай мне книгу можно на английский язык перевести лишь с учетом широкого контекста или неязыковой ситуации. [31]
В большинстве моделей данных любое сообщение относится к одной из двух универсальных категорий: истинные или ложные. В базе данных будут содержаться только истинные сообщения; отсутствующие сообщения полагаются ложными. Контроль сообщения производится при вводе. Если подобный подход и кажется слишком догматическим, то лишь из-за сложности контроля истинности сообщений. Инфологическая модель предполагает возможность представления любого сообщения, могущего быть достоверным. Понимание сообщения достигается лишь при учете конкретного контекста. [32]