Фразеологизм - Большая Энциклопедия Нефти и Газа, статья, страница 2
В истоке каждой ошибки, за которую вы ругаете компьютер, вы найдете, по меньшей мере, две человеческие ошибки, включая саму ругань. Законы Мерфи (еще...)

Фразеологизм

Cтраница 2


Мотивированными называются фразеологизмы, значение которых является производным по отношению к значению ведущего компонента или по отношению к значению всего переменного словосочетания. Мотивированные фразеологизмы понятны на фоне современной семантической системы языка. Компоненты мотивированных фразеологизмов употреблены в значениях, присущих им и вне данного фразеологического сочетания, или в значениях, производных от них.  [16]

Немотивированными называются фразеологизмы, значение которых не является производным ни по отношению к значению ведущего компонента, ни по отношению к значению всего переменного сочетания.  [17]

Разумеется, образный фразеологизм to cut somebody off with a shilling более экспрессивен, чем простое лишить наследства, так что описательный перевод всегда связан с определенной потерей.  [18]

Особым отношением фразеологизма к действительности является монономинантность фразеологизма.  [19]

Степень мотивированности фразеологизма может быть различной. Семантическая прозрачность фразеологического сочетания зависит от того, какой из компонентов словосочетания - главный или подчиненный - является семантически опустошенным.  [20]

Изучение этимологии фразеологизмов тесно связано с изучением истории, литературы и быта народа.  [21]

При переводе фразеологизмов первых двух групп переводчик может свободно пользоваться описанными выше способами перевода. Перевод фразеологических единств третьей группы ставит перед переводчиком дополнительные трудности, связанные с задачей сохранения национального колорита.  [22]

Назовите а) фразеологизмы, значение которых является производным по отношению к значению ведущего компонента, и б) семантически смещенные фразеологизмы.  [23]

Временные параметры характеризует фразеологизм конца-краю не видно ( не видать) нет ( 2) бесконечно долго длится, продолжается что-либо: Мне овса не жалко...  [24]

Прежде всего выделим фразеологизмы, обозначающие ситуацию появления исчезновения лица, предмета, состояния: как ветром сдуло, кого, что, как не бывало, как ножом отрезало, каким ветром занесло кого, куда ( разг. Полевой, Повесть о настоящем человеке); [ Станции ] часа через два как не бывало ( А. Писемский, Тысяча душ); С этих пору нас с Михайлой нашу дружбу - чик. Куприн, С улицы); - Катька.  [25]

Существует большое количество фразеологизмов с одинаковым предметным значением, различающихся ассоциативным компонентом.  [26]

В значении большинства фразеологизмов указывается на амбивалентность эмоций ( двойственность чувств), то есть фразеологические единицы данной группы употребляются для характеристики нескольких состояний - ужаса и возмущения, тревоги и волнения, негодования и гнева. При этом нельзя не заметить, что фразеологизмы закрепляются в сознании носителей языка как способы выражения очень концентрированных, сильных чувств и эмоций как положительных, так и отрицательных.  [27]

Исходными словосочетаниями для фразеологизмов могут служить: наименования повседневных реальных явлений ( get out of the wood выпутаться из затруднительного положения; grasp the nettle решительно браться за трудное и неприятное дело; the seamy side изнанка, неприглядная сторона); наименования связанных с этими явлениями представлений и ассоциаций ( a crooked sixpence талисман; предмет, приносящий счастье - погнутый шестипенсовик считается в Англии приносящим удачу; keep one s fingers crossed for smb. Тьфу, тьфу, чтоб не сгпазить - в Англии принято считать, что прикосновение к дереву бережет от дурного глаза); наименования исторических или легендарных фактов и событий ( cross the Rubicon, cut the Gordian knot, meet one s Waterloo); цитаты из высказываний отдельных лиц и из литературных произведений, в том числе из библия ( keep one s powder dry быть в состоянии боевой готовности ( Оливер Кромвель); the green-eyed monster ревность ( Шекспир); the lion s share львиная доля, sour grapes что-л. Многие фразеологизмы представляют собой поэлементный перевод ( кальку) иноязычных выражений.  [28]

Рассмотрим приемы перевода фразеологизмов. Понятно, что такие готовые соответствия особенно важно знать переводчику.  [29]

Ошибки в употреблении фразеологизмов связаны чаще всего с нарушением их формы: щекотливая дилемма ( следует: щекотливый вопрос, щекотливое положение); вся пресса поет в одну дуду ( следует: поет в один голос); мне тоже хотелось не упасть лицом в грязь ( следует: не ударить лицом в грязь); они свой конфликт с власть предержащими... Иногда незначительные изменения в составе фразеологизма приводят к существенным изменениям в его значении.  [30]



Страницы:      1    2    3    4