Cтраница 2
Мотивированными называются фразеологизмы, значение которых является производным по отношению к значению ведущего компонента или по отношению к значению всего переменного словосочетания. Мотивированные фразеологизмы понятны на фоне современной семантической системы языка. Компоненты мотивированных фразеологизмов употреблены в значениях, присущих им и вне данного фразеологического сочетания, или в значениях, производных от них. [16]
Немотивированными называются фразеологизмы, значение которых не является производным ни по отношению к значению ведущего компонента, ни по отношению к значению всего переменного сочетания. [17]
Разумеется, образный фразеологизм to cut somebody off with a shilling более экспрессивен, чем простое лишить наследства, так что описательный перевод всегда связан с определенной потерей. [18]
Особым отношением фразеологизма к действительности является монономинантность фразеологизма. [19]
Степень мотивированности фразеологизма может быть различной. Семантическая прозрачность фразеологического сочетания зависит от того, какой из компонентов словосочетания - главный или подчиненный - является семантически опустошенным. [20]
Изучение этимологии фразеологизмов тесно связано с изучением истории, литературы и быта народа. [21]
При переводе фразеологизмов первых двух групп переводчик может свободно пользоваться описанными выше способами перевода. Перевод фразеологических единств третьей группы ставит перед переводчиком дополнительные трудности, связанные с задачей сохранения национального колорита. [22]
Назовите а) фразеологизмы, значение которых является производным по отношению к значению ведущего компонента, и б) семантически смещенные фразеологизмы. [23]
Временные параметры характеризует фразеологизм конца-краю не видно ( не видать) нет ( 2) бесконечно долго длится, продолжается что-либо: Мне овса не жалко... [24]
Прежде всего выделим фразеологизмы, обозначающие ситуацию появления исчезновения лица, предмета, состояния: как ветром сдуло, кого, что, как не бывало, как ножом отрезало, каким ветром занесло кого, куда ( разг. Полевой, Повесть о настоящем человеке); [ Станции ] часа через два как не бывало ( А. Писемский, Тысяча душ); С этих пору нас с Михайлой нашу дружбу - чик. Куприн, С улицы); - Катька. [25]
Существует большое количество фразеологизмов с одинаковым предметным значением, различающихся ассоциативным компонентом. [26]
В значении большинства фразеологизмов указывается на амбивалентность эмоций ( двойственность чувств), то есть фразеологические единицы данной группы употребляются для характеристики нескольких состояний - ужаса и возмущения, тревоги и волнения, негодования и гнева. При этом нельзя не заметить, что фразеологизмы закрепляются в сознании носителей языка как способы выражения очень концентрированных, сильных чувств и эмоций как положительных, так и отрицательных. [27]
Исходными словосочетаниями для фразеологизмов могут служить: наименования повседневных реальных явлений ( get out of the wood выпутаться из затруднительного положения; grasp the nettle решительно браться за трудное и неприятное дело; the seamy side изнанка, неприглядная сторона); наименования связанных с этими явлениями представлений и ассоциаций ( a crooked sixpence талисман; предмет, приносящий счастье - погнутый шестипенсовик считается в Англии приносящим удачу; keep one s fingers crossed for smb. Тьфу, тьфу, чтоб не сгпазить - в Англии принято считать, что прикосновение к дереву бережет от дурного глаза); наименования исторических или легендарных фактов и событий ( cross the Rubicon, cut the Gordian knot, meet one s Waterloo); цитаты из высказываний отдельных лиц и из литературных произведений, в том числе из библия ( keep one s powder dry быть в состоянии боевой готовности ( Оливер Кромвель); the green-eyed monster ревность ( Шекспир); the lion s share львиная доля, sour grapes что-л. Многие фразеологизмы представляют собой поэлементный перевод ( кальку) иноязычных выражений. [28]
Рассмотрим приемы перевода фразеологизмов. Понятно, что такие готовые соответствия особенно важно знать переводчику. [29]
Ошибки в употреблении фразеологизмов связаны чаще всего с нарушением их формы: щекотливая дилемма ( следует: щекотливый вопрос, щекотливое положение); вся пресса поет в одну дуду ( следует: поет в один голос); мне тоже хотелось не упасть лицом в грязь ( следует: не ударить лицом в грязь); они свой конфликт с власть предержащими... Иногда незначительные изменения в составе фразеологизма приводят к существенным изменениям в его значении. [30]