Cтраница 3
Полевый 1финцип исследования фразеологизмов позволяет объединять в одно фразеологическое поле единицы, характеризующиеся семантической общностью, которые располагаются как ядро и периферия в зависимости от структуры значения: обладающие наиболее общим значением элементы поля находятся в ядерной части, периферию будут составлять единицы, значение которых отягощается различными дифференциальными признаками. Внутри поля его компоненты связаны системными отношениями и могут объединяться в более мелкие группировки ( микрополя), которые перекрещиваются, обеспечивая фразеосемантическому полю незамкнутую структуру. В целом таким образом создается определенная модель фрагмента картины мира, отраженной в специальном наборе фразеологических единиц, а в их значении закрепляется национальное языковое сознание. Одной из целей данной главы является описание фразеологизмов с безличным значением. [31]
Примерами немотивированных семантически смещенных фразеологизмов являются: play gooseberry отвлекать внимание от кого-л. [32]
Введение в контекст фразеологизма слов, ассоциативно соотнесенных со значением исходного переменного словосочетания, и развитие мысли на основе прямого значения одного из компонентов фразеологизма. [33]
В целом ряде английских фразеологизмов существительное употребляется в ином числе, чем в соответствующем русском выражении. [34]
В настоящий словарь включены фразеологизмы, широко употребляемые в английском языке. [35]
Не случайно попытки классифицировать фразеологизмы наталкиваются на большие трудности и теоретического, и практического характера. [36]
Ко второй категории относятся фразеологизмы, при переводе которых образность подвергается частичному изменению. [37]
Для обозначения эмоций служат фразеологизмы бросает ( кидает) / бросило ( кинуло) в жар кого кто-либо приходит в сильное волнение, крайне возбужденное состояние, отлегло ( отошло) от сердца у кого и отлегло на душе у кого кто-либо испытывает облегчение, успокоение, отрывается от сердца у кого ( устар. Меня бросает в жар, когда моя сестра берется проповедовать свое учение и старается перетолковать Евангелие в свою пользу ( А. Чехов, Хорошие люди); [ Нелькин: ] Как звякнет он мне над самым ухом, так меня как варом обдало. Сухово-Кобылин, Свадьба Кречинского); Он остановился: у него вдруг отошло от сердца. [38]
Основаниями для семантической классификации фразеологизмов могут служить: 1) характер отношения компонентов к действительности; 2) наличие и характер связи предметного значения ведущего компонента с предметным значением фразеологизма; 3) наличие в составе значения фразеологизма ассоциативного компонента. [39]
Этимологическая классификация - классификация фразеологизмов по их происхождению. Источниками фразеологии, помимо литературного языка, являются терминологическая и профессиональная лексика, жаргоны и диалекты. Так, терминами физики являются исходные словосочетания фразеологизмов specific weight удельный вес, centre of gravity центр тяжести; на базе профессионализмов созданы фразеологические единицы talk shop говорить в обществе о служебных делах ( shop - мастерская); step on it поторопиться, ускорить ход событий ( букв. [40]
Наиболее многочисленной является группа фразеологизмов, обозначающих количество и меру. [41]
При семантической трансформации состав фразеологизма остается неизменным: в него либо вносятся новые оттенки смысла, либо возникает игра слов в результате совмещения прямых и переносных значений, и тогда достигается определенный экспрессивный эффект: А вы навострили лыжи. [42]
Как это свойственно многим фразеологизмам, приводимые ниже фразеологические единицы имеют свой однословный эквивалент. В данном случае этот эквивалент передает лишь сущность понятия, дифференцируемого каждым фразеологизмом. Стало быть, чтобы найти это слово, нужно применить третий прием обобщения сведение явлений к их сущности. [43]
Близкими по значению к рассмотренным фразеологизмам являются устойчивые формулы, выражения, которые служат для отражения эмоций возмущенного, негодующего человека, его реакции на события или чьи-то поступки: Дальше ( ехать) некуда. [44]
Малое количество обозначено лишь фразеологизмом по пальцам можно пересчитать ( перечесть, сосчитать) кого, что очень, чрезвычайно мало: Древние наши церкви, построенные иностранцами, можно сосчитать по пальцам, их, может быть, и десятка нет... [45]