Cтраница 4
Плеханов в Искре 1904 года, вскоре после выхода брошюры Шаг вперед, два шага назад, провозгласил принципиальное разногласие со мной по вопросу о стихийности и сознательности. Я не отвечал ни на это провозглашение ( если не считать одного примечания в женевской газете Вперед 55), ни на многочисленные повторения на эту тему в меньшевистской литературе, не отвечал потому, что плехановская критика носила явный характер пустой придирки, основывалась па вырванных из связи фразах, на отдельных выражениях, не вполне ловко или не вполне точно мною формулированных, причем игнорировалось общее содержание и весь дух брошюры. Проект партийной программы ( плехановский, с поправками редакции Искры) напечатан в июне или июле 1902 года. [46]
Из переписки Владимира Ильича с родными за 1908 - 1909 годы видно, что издание книги Материализм и эмпириокритицизм осуществлялось в России с большими трудностями. Одни издательства после революции 1905 года были закрыты царским правительством, другие сами прекратили работу в условиях реакции. Имя Ленина, как самого последовательного, революционного марксиста, было известно цензуре, поэтому для издания его философской книги в условиях полицейских преследований найти издателя было трудно. Насчет цензуры тоже пойду на все уступки, ибо в общем у меня безусловно все легально, и разве отдельные выражения неудобны ( Сочинения, 4 изд. [47]
При подготовке этого издания в указанный перевод внесено значительное количество поправок, некоторые из них имеют существенный характер. Вместе с тем заново были сверены с первоисточниками все цитаты и ссылки, проверены фактические данные и подсчеты, причем исправлены случайные неточности. В данном издании учтены все сделанные В. И. Лениным переводы выдержек из немецких изданий второго тома Капитала, которые он цитирует в своих произведениях, а также использован ленинский перевод отдельных выражений и терминов. [48]
Пословица говорит: со стороны виднее. Сунь Ят-сен - чрезвычайно интересный свидетель со стороны, ибо, будучи европейски образованным человеком, он, видимо, совершенно не знаком с Россией. И вот, этот европейски образованный представитель боевой и победоносной китайской демократии, которая завоевала себе республику, ставит перед нами - совершенно независимо от России, от русского опыта, от русской литературы - чисто русские вопросы. Передовой китайский демократ рассуждает буквально как русский. Его сходство с русским народником так велико, что доходит до полного тождества основных мыслей и целого ряда отдельных выражений. [49]
При подготовке настоящего издания в этот перевод внесено значительное количество поправок и уточнений. В результате сверки первого немецкого издания с рукописью Маркса выявлен и устранен ряд описок и типографских опечаток, вкравшихся в первое немецкое издание, В заново проверенных и уточненных переводах даются также приводимые Марксом цитаты из произведений различных авторов. Если Маркс ту или иную цитату приводит в сокращенном виде или пересказывает мысль автора своими словами, то в настоящем издании перевод этой цитаты выдержан в соответствии с текстом немецкого издания. Вместе с тем были проверены и в необходимых случаях исправлены цифровые и другие фактические данные. Учтены все сделанные В. И. Лениным переводы отдельных мест из немецкого издания третьего тома Капитала, которые он цитирует в своих произведениях, а также использован ленинский перевод отдельных выражений и терминов. [50]