Cтраница 1
Английское выражение to build to a great height дословно переводится - строить на большую высоту; на основе контекста переводится - возводить очень высокие сооружения, строить очень высокие здания. [1]
Английское выражение to build to a great height дословно переводится - строить на большую высоту, на основе контекста переводится - возводить очень высокие сооружения, строить очень высокие здания. [2]
Английское выражение по смыслу и по форме поддается точному переводу. [3]
Английское выражение не может быть переведено на русский язык теми же лексическими и грамматическими средствами, с помощью которых его смысл выражен по-английски. В этом случае приходится подыскивать русский фразеологический или идиоматический эквивалент. [4]
Здесь английское выражение a delicate balance переведено как деликатный баланс. Перевод здесь осуществлен на уровне слов, в то время как требуется перевод на уровне словосочетания - неустойчивое - равновесие, что по смыслу точно совпадает с исходным английским выражением. [5]
Это английское выражение не имеет непосредственного соответствия в русском языке и обычно передается путем объяснения: Нельзя делать две взаимно исключающие друга друга вещи. Естественно, в данном случае описательный перевод был бы неуместен, так как нельзя же вложить такое научное объяснение в уста малограмотного грубияна Питта Кроули. [6]
При переводе английского выражения strain energy мы остановились на термине энергия деформации, который, по нашему мнению, точнее передает смысл английского подлинника. В то же время необходимо заметить, что в советской научной литературе часто пользуются термином энергия напряжения. [7]
Название лазер образовано первыми буквами английского выражения Ы & Ы: АтрНсаИоп Ьу ЗНтиЫей Егшзаюп о. [8]
Вид корпуса ртутной лампы высокого давления с воздушным охлаждением. [9] |
Название лазер образовано первыми буквами английского выражения Light Amplication by Stimulated Emission of Radiation - усиление света за счет вынужденного излучения. [10]
Слово лазер составлено из начальных букв английского выражения light amplification by stimulated emission of radiation, означающего усиление света с помощью излучения. Как увидим в дальнейшем, принцип действия лазеров основан на квантовых свойствах ( дискретность энергетических уровней) атомов. Происхождение названия квантовый генератор связано именно с этим обстоятельством. [11]
Следует сделать несколько замечаний по частому употреблению английских выражений. [12]
Селективное детектирование ионов Название селективное детектирование ионов происходит от английского выражения selected ion monitoring. За этим понятием скрывается очень эффективный метод измерений, полностью оправдавший себя в качественном и количественном анализе примесей в области микро - и ультрамикрокон-центраций. Для проведения такого рода измерений необходимы хро-мато-масс-спектральные приборы, позволяющие быстро переходить от одного пика к другому и оборудованные интегрирующими усилителями и интерактивными системами обработки данных. [13]
Леп ( убпть еще не значит быть убийцей) - распространенное английское выражение, которое происходит от названия изданного в середине XVII в. [14]
Указанные термины, известные из международной торговли, представляют собой аббревиатуру английских выражений: СИФ ( cost, insurance, freight - стоимость, страховка, фрахт; КАФ ( cost and freight) - стоимость и фрахт; ФАС ( free alongside ship) - свободно вдоль борта судна; ФОБ ( free on board) - франко-борт. [15]