Английское выражение - Большая Энциклопедия Нефти и Газа, статья, страница 3
Богат и выразителен русский язык. Но уже и его стало не хватать. Законы Мерфи (еще...)

Английское выражение

Cтраница 3


Тургенева, в лице Павла Петровича. Я очень хорошо знаю, например, - говорит этот perfect gentleman, - что вы изволите находить смешными мои привычки. Мягкий е обращении, отзывчивый на чужую нужду и страдания, не проявлявший нетерпимости к чужим взглядам, далекий от столь свойственных нашему больному времени упражнений в заподозривании и злоречии, Сабуров производил впечатление человека, характеризуемого английским выражением perfect gentleman.  [31]

Оптические квантовые генераторы ( лазеры) являются предметом исследования нового направления фундаментальной и прикладной физики - квантовой электроники. Обычно под квантовой электроникой как областью физики понимается наука, изучающая теорию и методы генерации электромагнитных волн путем вынужденного ( индуцированного) испускания квантовых систем ( молекул, атомов, ионов), а также устройства для генерации электромагнитного излучения в оптическом диапазоне. Такие устройства называют лазерами, или оптическими квантовыми генераторами. Слово лазер ( laser) образовано начальными буквами английского выражения light amplification by stimulated emission of radiation - усиление света с помощью индуцированного излучения. Более широкий смысл имеет термин квантовая радиофизика, которая изучает устройства для генерации электромагнитного излучения в микроволновой области - мазеры. Слово мазер ( maser) образовано начальными буквами английского выражения microwave amplification by stimulated emission of radiation - усиление микроволнового излучения с помощью индуцированного излучения.  [32]

Английская фразеология отличается большой смысловой и стилистической недифференцированностью, что затрудняет нахождение соответствий при переводе. Уои never can tell можно перевести почем знать, чем черт не шутит, что стилистически далеко не равноценно. Поэтому переводчик вынужден выбирать один из нескольких вариантов перевода, отличающихся по своей экспрессивно-стилистической окраске, в зависимости от контекста, тогда как приведенное выше английское выражение может быть употреблено и с оттенком иронии, и с оттенком горечи, и с раздражением.  [33]

Некоторые английские сращения имеют в русском языке образные аналоги. При выборе аналога очень важно найти такое соответствие, которое, точно передавая смысл выражения, в то же время, хотя бы приблизительно, соответствовало стилистической окраске сращения. Дело в том, что стилистическая характеристика сращений гораздо менее определенна, чем у других типов фразеологических единиц. Необходимо стремиться к тому, чтобы разговорные сращения переводились разговорными, просторечные - просторечными, книжные - книжными: to speak dot and carry one говорить заплетающимся языком; to run amuck приходить в неистовство; to be down and out дойти до ручки; to talk nineteen to the dozen говорить как заведенный; through thick and thin во что бы то ни стало; once in a blue moon - в кои веки. Эти аналоги правильно передают экспрессию английских выражений, но не всегда точно соответствуют им по стилю; так, дойти до ручки слишком фамильярное соответствие, а в кои веки - слишком разговорное, близкое к просторечию.  [34]

Например, a wet blanket человек ( обстоятельство), действующий ( - ее) расхолаживающе на других, отбивающий ( - ее) охоту к чему-либо. Так переводится эта фразеологическая единица в словаре Кунина. Но в том же словаре приведен пример из литературы, где выражение to put a wet blanket on переведено обдать ушатом холодной воды. Таким образом здесь раскрывается как бы сам процесс целостного преобразования, уяснение смысла английского выражения и его образной замены русским выражением того же значения. Равным образом раскрывается в словаре Кунина pork barrel, только здесь, наоборот, сначала приводится образное соответствие, вернее, даже два соответствия: кормушка и казенный пирог, а уже затем объяснение: государственные или общественные средства, за счет которых можно поживиться. Конечно, знакомый с данным английским выражением переводчик может как бы перескочить через первый этап и сразу найти русское идиоматичное соответствие, но естественный порядок: от объяснения к образному выражению. Например, to make the air blue ругать, поносить кого-либо, ругаться на чем свет стоит; ( as) thick as thieves спаянные крепкой дружбой, закадычные друзья, водой не разольешь; not to know a man from Adam не иметь ни малейшего представления о ком-либо, не знать кого-либо в лицо; в глаза не видеть кого-либо.  [35]

Оптические квантовые генераторы ( лазеры) являются предметом исследования нового направления фундаментальной и прикладной физики - квантовой электроники. Обычно под квантовой электроникой как областью физики понимается наука, изучающая теорию и методы генерации электромагнитных волн путем вынужденного ( индуцированного) испускания квантовых систем ( молекул, атомов, ионов), а также устройства для генерации электромагнитного излучения в оптическом диапазоне. Такие устройства называют лазерами, или оптическими квантовыми генераторами. Слово лазер ( laser) образовано начальными буквами английского выражения light amplification by stimulated emission of radiation - усиление света с помощью индуцированного излучения. Более широкий смысл имеет термин квантовая радиофизика, которая изучает устройства для генерации электромагнитного излучения в микроволновой области - мазеры. Слово мазер ( maser) образовано начальными буквами английского выражения microwave amplification by stimulated emission of radiation - усиление микроволнового излучения с помощью индуцированного излучения.  [36]

Например, a wet blanket человек ( обстоятельство), действующий ( - ее) расхолаживающе на других, отбивающий ( - ее) охоту к чему-либо. Так переводится эта фразеологическая единица в словаре Кунина. Но в том же словаре приведен пример из литературы, где выражение to put a wet blanket on переведено обдать ушатом холодной воды. Таким образом здесь раскрывается как бы сам процесс целостного преобразования, уяснение смысла английского выражения и его образной замены русским выражением того же значения. Равным образом раскрывается в словаре Кунина pork barrel, только здесь, наоборот, сначала приводится образное соответствие, вернее, даже два соответствия: кормушка и казенный пирог, а уже затем объяснение: государственные или общественные средства, за счет которых можно поживиться. Конечно, знакомый с данным английским выражением переводчик может как бы перескочить через первый этап и сразу найти русское идиоматичное соответствие, но естественный порядок: от объяснения к образному выражению. Например, to make the air blue ругать, поносить кого-либо, ругаться на чем свет стоит; ( as) thick as thieves спаянные крепкой дружбой, закадычные друзья, водой не разольешь; not to know a man from Adam не иметь ни малейшего представления о ком-либо, не знать кого-либо в лицо; в глаза не видеть кого-либо.  [37]



Страницы:      1    2    3