Cтраница 2
В ряде случаев русский глагол в форме прошедшего времени несовершенного вида передается посредством Past Indefinite. Это обычно имеет место, когда выделяется не столько длительность действия, сколько время протекания этого действия, напр. [16]
И, наоборот, русский глагол следовать требует после себя дополнения в творительном падеже с предлогом за. В немецком языке folgen управляет дативом без предлога. [17]
В то же время соответствующие русские глаголы являются непереходными. К таким глаголам относятся: to affect - влиять ( на кого-л. Соответствующие русские глаголы не употребляются в страдательном залоге, являясь непереходными глаголами. [18]
Она может соответствовать прошедшему времени русских глаголов разных видов и залогов и, таким образом, переводиться различно. [19]
Глаголы offnen и eroffnen соответствуют русскому глаголу открывать, но глагол eroffnen имеет значение: открывать что-нибудь новое, начинать. [20]
Образность глагола to pitchfork передается русским глаголом вознести и наречием неожиданно Глагол употреблен в неопределенно-личной форме. [21]
Французский глагол, в отличие от русского глагола, не может употребляться без подлежащего. [22]
В сочетаниях внутри словарной статьи управление русского глагола указывается неопределенно-личным местоимением в соответствующем падеже курсивом без скобок, напр. [23]
Глагол make в этих предложениях соответствует русскому глаголу заставлять или сделать так, чтобы и не вызывает особых затруднений при переводе. [24]
Глагол portare нести часто используется примерно как русские глаголы проводить, вести ( повести): portare al cinema una ragazza - повести ( пригласить) девушку в кино. [25]
Глаголу to like приблизительно соответствуют по значению русские глаголы нравиться и любить, но для его антонима соответствия в русском языке нет. Поэтому обычно при переводе глагола dislike прибегают к приему антонимического перевода. [26]
Расширение грамматики с целью распознавания большего числа русских глаголов быстро приведет к непомерному ее росту ввиду того, что для каждой формы каждого глагола придется заводить свое собственное правило. Этого можно избежать, включив в правые части грамматических правил вызовы обычных процедур Пролога. Суть заключается в том, что в единственном грамматическом правиле описывается общая форма глагола, а все особые глаголы и их формы задаются в виде утверждений стандартного Пролога в отдельном словаре. [27]
Розничная торговля по этимологическому признаку происходит от русского глагола рознить, то есть разделять, отделять одно от другого, часть от целого. В условиях, как рыночных отношений, так и имевших в нашей стране в недалеком прошлом социалистических условиях, она означала продажу товаров непосредственно населению, то есть для личного употребления. [28]
Глагол to play, в отличие от русского глагола играть ( в), употребляется без предлога, причем названия игр, следующих за глаголом, употребляются без артикля. [29]
Часто английский глагол употребляется без предлога, а соответствующий русский глагол употребляется с предлогом. [30]