Русский глагол - Большая Энциклопедия Нефти и Газа, статья, страница 3
Хорошо не просто там, где нас нет, а где нас никогда и не было! Законы Мерфи (еще...)

Русский глагол

Cтраница 3


Первые две характеристики непосредственно сопоставимы с соответствующими характеристиками русского глагола и легко воспринимаются говорящим по-русски. Третья характеристика у русского глагола отсутствует, вследствие чего понимание перфектных форм весьма затруднено.  [31]

Необходимость предлагаемого Словаря-справочника обусловлена не только сложностью системы русского глагола, но и его ролью в речи.  [32]

В обоих случаях управление немецкого глагола расходится с управлением соответствующего русского глагола. Относительно транзитивирующей роли приставки Ье - см. стр.  [33]

Глаголы движения в сочетании с наречием away часто соответствуют русским глаголам с приставкой у -: to run away убежать; to take away убрать; go away.  [34]

Глаголы в настоящем неопределенном времени по своему значению соответствуют русским глаголам в настоящем времени.  [35]

Глаголы движения в сочетании с наречием away часто соответствуют русским глаголам с приставкой у -: to run away убежать; to take away убрать; go away.  [36]

Глаголы движения в сочетании с наречием away часто соответствуют русским глаголам с приставкой у -: to run away убежать; to take away убрать; go awayl уходите.  [37]

Глаголы to see видеть, to hear слышать, подобно соответствующим русским глаголам, могут употребляться также в значениях: to see - понимать, to hear - узнать что - либо от кого-либо.  [38]

Значение, передаваемое этими формами, аналогично значению соответствующих форм русского глагола. Однако предложения, включающие пассивные конструкции, обладают рядом структурных и смысловых особенностей, передача которых средствами русского языка представляет определенные трудности.  [39]

Английский глагол to die имеет гораздо более широкое употребление, чем русский глагол умирать и часто тоже требует конкретизации при переводе.  [40]

В русском переводе эти дополнения стоят в том падеже, какого требуют русские глаголы.  [41]

Деление французских глаголов на предельные и непредельные не следует смешивать с делением русских глаголов на глаголы совершенного и несовершенного вида.  [42]

Сначала переводят ohne, обычно отрицанием не, затем инфинитив - деепричастием русского глагола, потом пояснительные слова к инфинитиву.  [43]

Английский перевод в таких случаях, если при нем не указывается вид соответствующего русского глагола, относится к формам обоих видов. Если же перед переводом имеется помета тк. Если же в переводимой фразе глагол, хотя он и употреблен в форме несовершенного вида, все же обозначает достижение результата действия, то следует выбрать подходящий общий перевод, относящийся к обоим видам данного глагола. Например, если фраза он всегда добивался успеха значит ему всегда удавалось добиться успеха, то нужно выбрать такой перевод глагола добиваться - добиться, который относится к обоим его видам; но в том случае, когда такая фраза означает примерно то же, что он стремился добиться успеха ( но беврезультатно.  [44]

Глагол besuchen в сочетании с названиями учебных заведений или классов школы соответствует русскому глаголу учиться, ср. Marlies kann kostenlos das Institut besuchen - Марлис имеет возможность бесплатно учиться в институте; Welche Schule ( Klasse) besucht dieser Junge. В какой школе ( в каком классе) учится этот мальчик.  [45]



Страницы:      1    2    3    4