Cтраница 3
Первые две характеристики непосредственно сопоставимы с соответствующими характеристиками русского глагола и легко воспринимаются говорящим по-русски. Третья характеристика у русского глагола отсутствует, вследствие чего понимание перфектных форм весьма затруднено. [31]
Необходимость предлагаемого Словаря-справочника обусловлена не только сложностью системы русского глагола, но и его ролью в речи. [32]
В обоих случаях управление немецкого глагола расходится с управлением соответствующего русского глагола. Относительно транзитивирующей роли приставки Ье - см. стр. [33]
Глаголы движения в сочетании с наречием away часто соответствуют русским глаголам с приставкой у -: to run away убежать; to take away убрать; go away. [34]
Глаголы в настоящем неопределенном времени по своему значению соответствуют русским глаголам в настоящем времени. [35]
Глаголы движения в сочетании с наречием away часто соответствуют русским глаголам с приставкой у -: to run away убежать; to take away убрать; go away. [36]
Глаголы движения в сочетании с наречием away часто соответствуют русским глаголам с приставкой у -: to run away убежать; to take away убрать; go awayl уходите. [37]
Глаголы to see видеть, to hear слышать, подобно соответствующим русским глаголам, могут употребляться также в значениях: to see - понимать, to hear - узнать что - либо от кого-либо. [38]
Значение, передаваемое этими формами, аналогично значению соответствующих форм русского глагола. Однако предложения, включающие пассивные конструкции, обладают рядом структурных и смысловых особенностей, передача которых средствами русского языка представляет определенные трудности. [39]
Английский глагол to die имеет гораздо более широкое употребление, чем русский глагол умирать и часто тоже требует конкретизации при переводе. [40]
В русском переводе эти дополнения стоят в том падеже, какого требуют русские глаголы. [41]
Деление французских глаголов на предельные и непредельные не следует смешивать с делением русских глаголов на глаголы совершенного и несовершенного вида. [42]
Сначала переводят ohne, обычно отрицанием не, затем инфинитив - деепричастием русского глагола, потом пояснительные слова к инфинитиву. [43]
Английский перевод в таких случаях, если при нем не указывается вид соответствующего русского глагола, относится к формам обоих видов. Если же перед переводом имеется помета тк. Если же в переводимой фразе глагол, хотя он и употреблен в форме несовершенного вида, все же обозначает достижение результата действия, то следует выбрать подходящий общий перевод, относящийся к обоим видам данного глагола. Например, если фраза он всегда добивался успеха значит ему всегда удавалось добиться успеха, то нужно выбрать такой перевод глагола добиваться - добиться, который относится к обоим его видам; но в том случае, когда такая фраза означает примерно то же, что он стремился добиться успеха ( но беврезультатно. [44]
Глагол besuchen в сочетании с названиями учебных заведений или классов школы соответствует русскому глаголу учиться, ср. Marlies kann kostenlos das Institut besuchen - Марлис имеет возможность бесплатно учиться в институте; Welche Schule ( Klasse) besucht dieser Junge. В какой школе ( в каком классе) учится этот мальчик. [45]