Cтраница 3
Но эта конструкция употребляется только тогда, когда подлежащее в главном предложении и подразумеваемое подлежащее в инфинитивной группе одно и то же. [31]
Если инфинитив в функции определения имеет после себя предлог, как в данном выше примере, то вся инфинитивная группа переводится определительным придаточным предложением с соответствующим предлогом перед союзным словом, а если предлог не переводится, то он придает определенный падеж этому союзному слову. [32]
Предпочтительно начинать перевод с главного предложения в тех случаях, когда оно по своему объему меньше придаточного предложения или инфинитивной группы. [33]
Кроме особенностей структуры, перевод инфинитивных конструкций требует также знания тех существительных, глаголов и прилагательных, после которых следует инфинитивная группа. [34]
Внутри предложения запятая ставится между однородными членами предложения, перед приложением и после него, перед вводными словами и после них, перед инфинитивной группой и после нее. [35]
Следует также иметь в виду, что отсутствие глагола в спрягаемой форме указывает на то, что мы имеем дело не с предложением, а с инфинитивной группой или обособленным оборотом. [36]
После глаголов, выражающих мнение, предположение, желание, сомнение, как: glauben - полагать, raeinen - думать, полагать, hoffen - надеяться, behaupten - утверждать, инфинитивная группа переводится придаточным дополнительным предложением с союзом что. [37]
Зависимый инфинитив вместе с поясняющими его словами образует инфинитивную группу, в которой инфинитив стоит на последнем месте. Инфинитивная группа обычно выделяется запятой. [38]
В ряде случаев инфинитив может иметь при себе зависимые слова, вместе с которыми он образует инфинитивную группу. Инфинитивная группа, стоящая на первом месте ( I) в предложении, ограничивается обычно сказуемым. [39]
Инфинитивная группа может стоять в начале и в конце предложения. Если инфинитивная группа стоит в конце, то пред - ЛОЖвние начинается с вдррелата eg, который не переводится. [40]