Калькирование - Большая Энциклопедия Нефти и Газа, статья, страница 1
Для любого действия существует аналогичная и прямо противоположная правительственная программа. Законы Мерфи (еще...)

Калькирование

Cтраница 1


Калькирование, транскрипцию и транслитерирование как способы заимствования следует отличать от одноименных способов перевода.  [1]

Калькирование - дословный перевод без нарушения грамматических, семантических и стилистических норм языка, на который осуществляется перевод. Любое нарушение такого рода приводит к буквализму, абсолютно недопустимому в переводческой практике. Калькирование применяется в тех случаях, когда в английском языке эквивалента нет, а дословный перевод русского сочетания, особенно метафорического, будет полностью понятен, напр.  [2]

Калькирование - это способ заимствования, при котором заимствуются ассоциативное значение и структурная модель слова или словосочетания. При калькировании компоненты заимствуемого слова или словосочетания переводятся отдельно и соединяются по образцу иностранного слова или словосочетания. Например, немецкое существительное Vaterland, переведенное по частям, дало английскую кальку Fatherland; русское существительное самоубийство - калька латинского suicide ( sui - себя, cide - убийство); английское существительное self-service, заимствованное в русский язык методом калькирования, имеет форму самообслуживание. Методом калькирования в английском языке создано много слов и фразеологических единиц на базе латинского и французского языков. Кальками являются, например, следующие словарные единицы: below one s dignity ниже своего достоинства ( из лат.  [3]

К калькированию и описательному переводу следует прибегать только в отдельных случаях, пользуясь этим методом с осторожностью.  [4]

При калькировании, транскрипции и транслитерации необходимо иногда прибегать к комментариям. Примечание в сноске: Так в США с насмешкой называют интеллектуалов, интеллигентов.  [5]

При калькировании существует опасность появления в переводе ненужного буквализма. Переводчик должен прибегать к этому способу перевода лишь тогда, когда в русском языке действительно отсутствует соответствующее слово или выражение.  [6]

О калькировании английских стандартных метафор можно с уверенностью говорить, во-первых, когда речь идет о заимствованной метафоре, или, во-вторых, когда переводится развернутая, но все же стереотипная метафора.  [7]

Создаваемая способом калькирования ( семантическое кальки - t рование) терминология национальна по форме и интернациональна по содержанию. Поэтому данный способ терминообразования считают продуктивным, особенно в части создания мотивированных терминов-словосочетаний.  [8]

Злоупотребление транскрипцией и калькированием как методами перевода засоряет язык. При непонятной мотивировке транскрипция и калькирование без комментариев недопустимы, ибо перевод в собственном смысле слова в этом случае отсутствует. Так, нельзя признать удачной передачу слов tip ( чаевые), supermarket ( большой продовольственно-хозяйственный магазин самообслуживания), image ( образ, облик, лицо), soap opera ( многосерийная рекламная передана, рассчитанная на домохозяек) в следующих случаях: Официанты живут типом.  [9]

Возможны также и случаи частичного калькирования. Например, русскую пословицу От копеечной свечки Москва сгорела, имеющую сугубо национальную окраску, следует передать It was a tallow candle that started the fire of Moscow.  [10]

Эквивалент создан путем дословного перевода ( калькирования) английского термина.  [11]

Этот случай встречается чаще, чем калькирование. К нему прибегают тогда, когда термин и его дословный перевод обозначает на обоих языках одно и то же понятие.  [12]

Как транскрипция и транслитерация, так и калькирование не всегда раскрывает для читателя, незнакомого с ИЯ, значение переводимого слова или словосочетания. Причина этого в том, что сложные и составные слова и устойчивые словосочетания, при переводе которых калькирование используется чаще всего, нередко имеют значение, не равное сумме значений их компонентов, а поскольку при калькировании используются эквиваленты именно этих компонентов, значение всего лексического образования в целом может остаться нераскрытым.  [13]

Возможны два типа свободного перевода устойчивых сочетаний: калькирование и описательный перевод.  [14]

Вам полезно убедиться, что методы содержательной аналогии и калькирования с русского языка приводят к неверным грамматическим формам. Так, uo - русски сочетание начинать ( приступать), что л / 3 § недопустимо. Соответственно управление [ Tf ] для commence отсутствует. Однако исключаем, что л / 3 § возможно, a exclude tliat & / equals Р - солецизм. Совместное рассмотрение слов prove и disprove также должно пробудить Вашу осмотрительность.  [15]



Страницы:      1    2    3