Калькирование - Большая Энциклопедия Нефти и Газа, статья, страница 2
Единственный способ удержать бегущую лошадь - сделать на нее ставку. Законы Мерфи (еще...)

Калькирование

Cтраница 2


Основными способами заимствования лексики являются транскрипция, транслитерация и калькирование.  [16]

17 Схема диазокопиро-вания. [17]

Любой из этих методов более производителей и эффективен, чем ручное калькирование чертежно-технической документации.  [18]

Может быть также применен прием, являющийся разновидностью объяснительного перевода и калькирования - замена ассоциативного значения. Однако это не исключает необходимости комментария: Какие же проблемы заставили голосовать за республиканцев тех, кто всю жизнь голосовал за демократов, и наоборот.  [19]

При этом способе передачи русских пословиц, так же как и при частичном калькировании, возможно использование существующей английской пословицы.  [20]

Один из традиционных путей решения проблемы отсутствия лексического эквивалента в одном из языков-компонентов - создание новой лексической единицы прямым заимствованием или калькированием иностранного слова или словосочетания, что, кстати, широко практикуется и в реальной жизни вне методик составления многоязычных тезаурусов. Таких понятий достаточно много в тематическом поле В Международная безопасность / военные аспекты, в частности в классе условной эквивалентности дескриптора В.  [21]

В ряде случаев пользуются методом парных выборок, когда перед проведением эксперимента не происходит деления групп на испытательные и контрольные, а проводится калькирование аудитории для выделения групп уже после эксперимента. Основной недостаток данного метода - в необходимости значительных расходов и в сложности, а в ряде случаев и невозможности контроля всех факторов, которые могут оказать влияние на маркетинговую деятельность фирмы. Кроме того, данный метод включает определенную искусственность условий.  [22]

В отличие от моноэквивалентного перевода, использующего одно готовое решение ( с учетом возможных фразеологических вариантов) и от выборочного перевода, при котором осуществляется выбор синонима, наиболее подходящего к данному контексту, калькирование и описательный перевод предполагают создание нового, оригинального перевода, причем у различных переводчиков возможны различные решения.  [23]

Если некоторое время назад множительная техника конструкторских организаций состояла в основном из светокопировальных машин с мокрым способом проявления синек, то сегодня все шире внедряются целые комплексы множительной техники, позволяющей освободиться от рутинного ручного труда при калькировании и размножении технико-экономической документации. Так, с вводом в действие ротационных копировально-множительных машин типа РЭМ-600К полностью отпадает необходимость в копировальном бюро, нисленный состав которого в конструкторских организациях нередко достигает 10 % от общей численности работников. Эти машины могут быть также успешно использованы для размножения необходимой документации с ватмана, синьки и кальки.  [24]

Как видим, при этом сохраняется звуковое или графическое сходство. Калькирование обычно имеет место, когда переводимый термин интернационален. Перевод таких терминов-интернационализмов - подчас не представляет трудностей. Однако следует учитывать, что в ряде случаев такие термины, происшедшие от латинского или греческого слова и схожие по написанию и звучанию на всех европейских языках, не полностью или вообще не совпадают по своему значению.  [25]

Калькирование - это способ заимствования, при котором заимствуются ассоциативное значение и структурная модель слова или словосочетания. При калькировании компоненты заимствуемого слова или словосочетания переводятся отдельно и соединяются по образцу иностранного слова или словосочетания. Например, немецкое существительное Vaterland, переведенное по частям, дало английскую кальку Fatherland; русское существительное самоубийство - калька латинского suicide ( sui - себя, cide - убийство); английское существительное self-service, заимствованное в русский язык методом калькирования, имеет форму самообслуживание. Методом калькирования в английском языке создано много слов и фразеологических единиц на базе латинского и французского языков. Кальками являются, например, следующие словарные единицы: below one s dignity ниже своего достоинства ( из лат.  [26]

Злоупотребление транскрипцией и калькированием как методами перевода засоряет язык. При непонятной мотивировке транскрипция и калькирование без комментариев недопустимы, ибо перевод в собственном смысле слова в этом случае отсутствует. Так, нельзя признать удачной передачу слов tip ( чаевые), supermarket ( большой продовольственно-хозяйственный магазин самообслуживания), image ( образ, облик, лицо), soap opera ( многосерийная рекламная передана, рассчитанная на домохозяек) в следующих случаях: Официанты живут типом.  [27]

Немалые трудности возникают и при разрешении задач семантического свойства. Подчас поиски эквивалента посредством прямого перевода или калькирования могут привести к возникновению семантических курьезов. Например, в систематическом разделе тезауруса в поле Международные отношения присутствует дескриптор Internationale Akteure с кодом идентификации А 05; под этим же кодом представлены английский ( International actors) и французский ( Acteurs internationaux) эквиваленты.  [28]

Как транскрипция и транслитерация, так и калькирование не всегда раскрывает для читателя, незнакомого с ИЯ, значение переводимого слова или словосочетания. Причина этого в том, что сложные и составные слова и устойчивые словосочетания, при переводе которых калькирование используется чаще всего, нередко имеют значение, не равное сумме значений их компонентов, а поскольку при калькировании используются эквиваленты именно этих компонентов, значение всего лексического образования в целом может остаться нераскрытым.  [29]

Поскольку процесс ассимиляции иноязычных элементов начинается с момента введения их в язык переводчиками, уместно сказать несколько слов о технике перевода специфически иностранных наименований. При переводе слов и выражений с непонятным ассоциативным значением, а также при переводе наименований реалий могут быть применены транскрипция, транслитерация ( реже), калькирование и объяснительный перевод ( передача значения иностранного слова или словосочетания средствами родного языка без сохранения мотивировки и формы.  [30]



Страницы:      1    2    3