Cтраница 3
Нетрудно заметить, что описательный перевод, хотя он и раскрывает значение исходной безэквивалентной лексики, имеет тот серьезный недостаток, что он обычно оказывается весьма громоздким и неэкономным. Поэтому, хотя и он является сбычным средством передачи значений безэквивалентной лексики в двуязычных словарях, при переводе текстов, особенно художественных, его применение не всегда возможно, как и применение транскрипции и калькирования. Часто переводчики прибегают к сочетанию двух приемов - транскрипции или калькирования и описательного перевода, давая последний в сноске ( ср. [31]
Как транскрипция и транслитерация, так и калькирование не всегда раскрывает для читателя, незнакомого с ИЯ, значение переводимого слова или словосочетания. Причина этого в том, что сложные и составные слова и устойчивые словосочетания, при переводе которых калькирование используется чаще всего, нередко имеют значение, не равное сумме значений их компонентов, а поскольку при калькировании используются эквиваленты именно этих компонентов, значение всего лексического образования в целом может остаться нераскрытым. [32]
Калькирование - дословный перевод без нарушения грамматических, семантических и стилистических норм языка, на который осуществляется перевод. Любое нарушение такого рода приводит к буквализму, абсолютно недопустимому в переводческой практике. Калькирование применяется в тех случаях, когда в английском языке эквивалента нет, а дословный перевод русского сочетания, особенно метафорического, будет полностью понятен, напр. [33]
Конечно, названные качества Вам не слишком симпатичны. Следует осознать, что у эпизодического переводчика их проявления часто завуалированы, а потому и не поддаются полному самоконтролю. Скажем, скрытым признаком невежества служит мнение о калькировании русских образцов как о верном друге переводчика ( внешнее свидетельство - восклицание: Это и по-русски так. [34]
Нетрудно заметить, что описательный перевод, хотя он и раскрывает значение исходной безэквивалентной лексики, имеет тот серьезный недостаток, что он обычно оказывается весьма громоздким и неэкономным. Поэтому, хотя и он является сбычным средством передачи значений безэквивалентной лексики в двуязычных словарях, при переводе текстов, особенно художественных, его применение не всегда возможно, как и применение транскрипции и калькирования. Часто переводчики прибегают к сочетанию двух приемов - транскрипции или калькирования и описательного перевода, давая последний в сноске ( ср. [35]
Калькирование - это способ заимствования, при котором заимствуются ассоциативное значение и структурная модель слова или словосочетания. При калькировании компоненты заимствуемого слова или словосочетания переводятся отдельно и соединяются по образцу иностранного слова или словосочетания. Например, немецкое существительное Vaterland, переведенное по частям, дало английскую кальку Fatherland; русское существительное самоубийство - калька латинского suicide ( sui - себя, cide - убийство); английское существительное self-service, заимствованное в русский язык методом калькирования, имеет форму самообслуживание. Методом калькирования в английском языке создано много слов и фразеологических единиц на базе латинского и французского языков. Кальками являются, например, следующие словарные единицы: below one s dignity ниже своего достоинства ( из лат. [36]
Возможны также и случаи частичного калькирования. Например, русскую пословицу От копеечной свечки Москва сгорела, имеющую сугубо национальную окраску, следует передать It was a tallow candle that started the fire of Moscow. Такое частичное калькирование сохраняет национальную окраску русской пословицы. [37]
Калькирование - это способ заимствования, при котором заимствуются ассоциативное значение и структурная модель слова или словосочетания. При калькировании компоненты заимствуемого слова или словосочетания переводятся отдельно и соединяются по образцу иностранного слова или словосочетания. Например, немецкое существительное Vaterland, переведенное по частям, дало английскую кальку Fatherland; русское существительное самоубийство - калька латинского suicide ( sui - себя, cide - убийство); английское существительное self-service, заимствованное в русский язык методом калькирования, имеет форму самообслуживание. Методом калькирования в английском языке создано много слов и фразеологических единиц на базе латинского и французского языков. Кальками являются, например, следующие словарные единицы: below one s dignity ниже своего достоинства ( из лат. [38]
Текстовые технические документы могут быть выполнены машинописным, рукописным и типографским способом. Схема получения текстового техническосо документа выглядит следующим образом: составление проекта документа автором, перепечатка его на пишущей машине, корректирование, подписание руководящими лицами. Расчетно-пояснительные записки, сметы и другие текстовые документы печатаются на пишущей машине в машинописном бюро института и размножаются на стеклографе, ротаторе и других множительных аппаратах. Некоторые конструкторские организации прибегают к Калькированию в случае большого количества математических знаков, букв иностранного алфавита, которые отсутствуют, в клавиатуре пишущих машин. В отдельных случаях для изготовления текстовых документов используют особые бланки, на которых указано название учреждения, номер и название проекта, название документа. [39]
Важным параметром самописца является его быстродействие, в конечном счете определяющее максимально допустимые скорости РН, которые могут быть использованы для фиксации вольтамперограммы. Современные самописцы позволяют использовать vp 20 мВ / с, а иногда и выше. Однако самописцы - это достаточно инерционная система, они исключают непосредственную регистрацию вольтамперо-грамм со скоростью РН 0 2 В / с и выше. Для удобства фиксирования кривой применяют трубки с послесвечением. Но такая запись оказывается не очень удобной для документирования и дальнейшей обработки: применяют фотографирование сигнала, калькирование следа с трубки, фиксацию только высоты вольтамперограммы. Эти операции неудобны и имеют небольшую точность. Поэтому для записи сигнала, получаемого при быстрой РН, кривую вводят в память ЭВМ или специальных систем, выполненных с использованием элементов микропроцессорной техники, с последующей выдачей вольтамперограммы на самописец. Поскольку хранение информации в памяти может быть продолжительным и выдаваться многократно, такие системы регистрации перспективны. [40]
Важным параметром самописца является его быстродействие, в конечном счете определяющее максимально допустимые скорости РН, которые могут быть использованы для фиксации вольтамперограммы. Современные самописцы позволяют использовать fp 20 мВ / с, а иногда и выше. Однако самописцы это достаточно инерционная система, они исключают непосредственную регистрацию вольтамперо-грамм со скоростью РН 0 2 В / с и выше. Для удобства фиксирования кривой применяют трубки с послесвечением. Но такая запись оказывается не очень удобной для документирования и дальнейшей обработки: применяют фотографирование сигнала, калькирование следа с трубки, фиксацию только высоты вольтамперограммы. Эти операции неудобны и имеют небольшую точность. Поэтому для записи сигнала, получаемого при быстрой РН, кривую вводят в память ЭВМ или специальных систем, выполненных с использованием элементов микропроцессорной техники, с последующей выдачей вольтамперограммы на самописец. Поскольку хранение информации в памяти может быть продолжительным и выдаваться многократно, такие системы регистрации перспективны. [41]