Качество - перевод - Большая Энциклопедия Нефти и Газа, статья, страница 2
Аксиома Коула: суммарный интеллект планеты - величина постоянная, в то время как население планеты растет. Законы Мерфи (еще...)

Качество - перевод

Cтраница 2


К программе можно подключать дополнительные промтовские словари, что может заметно повысить качество перевода.  [16]

В данной работе в задачу автора не входит критика подлинных формулировок иностранных авторов и качества перевода. Здесь рассматривается лишь непосредственно тот текст, с которым приходится иметь дело при чтении литературы на русском языке.  [17]

18 Общая программа развития организации. Подпрограмма № 2 6с. 2ЪЩ. [18]

Особая важность границы обусловлена тем, что содержательное и технологическое качество стратегических указаний задает качество перевода от стратегии к тактической программе развития.  [19]

Результаты оценки качества перевода для разных абонентов при различных значениях Q приведены на рис. 4.2.12. Здесь же дугами показана динамика улучшения качества перевода ( уменьшение доли незнакомой лексики) в процессе обучения для различных абонентов. На этом рисунке четко просматривается зависимость между уровнями знания лексики Q и понимания текста.  [20]

Вознаграждение внештатному переводчику ( научному редактору) определяется согласно Порядку приема на учет ( снятия с учета) внештатных сотрудников ВЦП, проверки их знания иностранного языка и техники перевода научно-технической литературы и определения авторского вознаграждения и начисляется в соответствии с действующими расценками на переводы научно-технической литературы, указанными в табл. i и 2 в зависимости от качества выполненного перевода и от языка орипшалп.  [21]

Принятие оплаты в качестве перевода наличных средств оставляет невостребованной графу Кредиторы. Однако графа Расходы по аренде необходима для отражения каждого квартального платежа по процентам. И наконец, перенесите первые два квартальных расхода на амортизацию и аренду в Прибыли и убытки и приведите проверочный баланс. Вы, конечно, можете позаимствовать свои результаты с 6.5, но постарайтесь получить их сами.  [22]

Мы узнали, как влияет выбор словаря на качество перевода.  [23]

Многие словари этого рода объединяет та особенность, что они не заменяют - для рассматриваемых слов - обычных двуязычных словарей, а являются сборниками своеобразных, нередко весьма ценных, но порой случайных комментариев к ним. Такие комментарии направлены на предупреждение ошибок при пользовании иностранным языком, иногда - на повышение качества переводов на родной язык и даже просто на повышение культуры родной речи. В теоретическом и практическом отношениях более полезны словари ложных друзей переводчика, дающие описание всех значений, свойственных каждому слову; и отражающие его стилистические, эмоционально-экспрессивные, важнейшие грамматические характеристики и лексическую сочетаемость.  [24]

Качество перевода зависит от многих факторов. В частности, оно пропорционально Вашему знанию предмета, которому посвящен переводимый материал, и степени Вашего владения английским языком. В то же время качество перевода обратно пропорционально Вашей уверенности в знакомстве с предметом и Вашей оценке собственных языковых незнаний.  [25]

Основным требованием к переводу является его адекватность оригиналу. Особое внимание следует обращать на языковые средства, оформляющие смысловые связи. Поскольку, как показывает опыт, студенты обычно задают много вопросов, касающихся качества перевода, в уроке-теме 1 ( Unit 1) в разделе Reading Practice приводится образец письменного перевола отрывка текста.  [26]

Следует использовать, говорится в документе, все возможности для повышения воспитательного значения художественного слова, создания произведений высокого патриотического звучания, поэтизирующих служение Родине, делу партии. Для искусства социалистического реализма нет более важной задачи, чем утверждение советского образа жизни, норм коммунистической нравственности, красоты и величия наших моральных ценностей - таких, как честный труд па благо людей, интернационализм, вера в историческую правоту нашего дела. Журналы призваны полнее отражать художественный опыт союзных и автономных республик, уделять внимание качеству перевода произведений братских литератур на русский и другие языки народов СССР, содействовать дальнейшему сближению и взаимообогащению культур социалистических наций, идейному и политическому сплочению советского многонационального общества, укреплению дружбы народов стран социалистического содружества.  [27]

ПРОект МТ, предназначенная для одной-единственной цели - переводить хелпы как в Windows 9x, так и в 3.x. Переводит она на том же примерно уровне, что и другие программы этого семейства, о некоторых из которых мы поговорим в этом разделе. Но словарь с HelpReader oM устанавливается всего один - по программам. А если вы переводите справку, скажем, по музыкальной программе, то невозможность подключить еще и музыкальный словарь или обучить программу чему-либо снижает качество перевода.  [28]

Относительно самих переводов слов нужно заметить следующее. В словаре даются по возможности точные переводы, соответствующие переводимым словам не только по общему значению, но и по стилистическому характеру и по эмоциональному тону. Поэтому, например, при глаголе видеть дается перевод see, тогда как такое слово как behold, имеющее иную эмоционально-стилистическую окраску, в качестве перевода русского слова видеть не приводится В связи с этим нередко дается только один перевод - для одного значения русского слова - а если приводится несколько переводов-синонимов, то число их все же большею частью бывает очень ограничено. Если желательно найти другие, близкие по значению слова, то следует отыскать какие-либо синонимы данного русского слова и посмотреть, какие английские слова даны там. Так, например, если желательно узнать, какие английские слова близки по значению к английскому see и тем самым более или менее приближаются по значению и к русскому видеть, следует посмотреть такие русские слова, как зреть, лицезреть.  [29]

Они позволяют переводить документы с английского языка на русский и с русского на английский. Чтобы обеспечить правильный перевод терминов, относящихся к определенной научной дисциплине, используют специализированные словари, в которых для слов, используемых как термины, предлагается в качестве перевода не обиходное, а специальное значение.  [30]



Страницы:      1    2    3