Качество - перевод - Большая Энциклопедия Нефти и Газа, статья, страница 3
Железный закон распределения: Блаженны имущие, ибо им достанется. Законы Мерфи (еще...)

Качество - перевод

Cтраница 3


Во II и III частях словаря приведены алфавитные перечни терминрв на английском и немецком языках, соответственно. Все именные и традиционные названия реакции расположены в общем алфавитном порядке. Для каждого термина дан его перевод. Если последний не является дескриптором, то приведен также соответствующий дескриптор, рекомендуемый в качестве перевода данного иностранного термина.  [31]

При переводе русских технических терминов на английский язык для нахождения эквивалентов переводчику часто приходится пользоваться различными источниками - английскими и американскими. Но это не значит, что можно при этом безразлично пользоваться как английской, так и американской терминологией. Совершенно недопустимо в одном и том же тексте пользоваться вперемешку английскими и американскими терминами - например, нельзя в одном и том же документе термин заземление передавать английским earthing, а термин симметрирующий трансформатор - американизмом bazooka. При этом следует подчеркнуть, что нет оснований отдавать предпочтение британским или американским терминам - важно лишь соблюдать последовательность и на протяжении всего текста придерживаться либо тех, либо других, так как непоследовательность и смешение терминологии дезориентирует читателя и значительно снижает качество перевода, не говоря уже о том, что порою такое смешение может привести к недоразумениям.  [32]

Спикеры, или докладчики должны быть подготовлены настолько, чтобы их доклады были содержательными и впечатляющими. Следует избегать банальностей, напыщенности, скуки и чрезмерной длительности докладов. Аудитория обычно не склонна воспринимать доклады, звучащие более 20 минут. Уровень интеллекта слушателей, наличие и качество синхронного перевода, уровень восприятия иностранного языка определяют оптимальную длительность докладов. Компьютерная презентация, слайды, видео и пленки / транспорантки, проектируемые на экран, существенно улучшают восприятие речи. По материалам конференции, имеющей интерес более широкой аудитории, издаются сборники текстов тезисов докладов, сведения об участниках.  [33]

Разработан ряд систем машинного перевода. Они описаны в книге О. С. Кулагиной Исследования по машинному переводу, выпущенной издательством Наука в 1979 г. К 1978 г. в СССР было опробовано 11 систем машинного перевода, в том числе система перевода с французского языка на русский, подробно рассмотренная в названной выше книге, и система перевода с английского языка на русский. Работы по машинному переводу ведутся во многих странах. В одной из практически действующих систем русско-английского перевода словарь системы содержит около 40000 единиц, составлен он на основании текстов объемом 2 800 000 слов, возможная скорость перевода до 300 000 слов в час. В этой системе для перевода многозначных слов используется несколько сот подпрограмм, каждая из которых служит для правильного выбора значения слова в зависимости от того, как оно связано со словами-соседями и от значений этих последних. В другой практически Действующей системе русско-английского перевода содержится 150 000 основ общеупотребительных слов и 160 000 специальных терминов. Этим единицам русского текста сопоставлено до 400 000 английских эквивалентов. Возможная скорость перевода здесь тоже до 300 000 слов в час. Пока еще качество переводов, делаемых машинами, не всегда достаточно удовлетворительное, но системы машинного перевода все время совершенствуются.  [34]



Страницы:      1    2    3