Cтраница 2
В целом, однако, обособленные причастные конструкции решительно преобладают. [16]
Таким путем достигается значительная монолитность причастной конструкции, ее сохранение как особой цельности внутри элементарного предложения, не переплетающейся с другими компонентами предложения. [17]
Но все же широкая употребительность причастных конструкций и по материалам сборника Das Atelier несомненна. Они и здесь оказываются постоянным, хотя менее частым компонентом речевой структуры. [18]
Читайте предложения, интонационно выделяя причастную конструкцию как единую смысловую группу. Назовите номера предложений, в которых имеется независимый причастный оборот. [19]
Впрочем, в Словаре спорных случаев причастные конструкции не упоминаются в числе тех, которые особенно характерны для бумажного ( канцелярского, мертвого) немецкого языка. [20]
Нам представляется, что это тяготение причастных конструкций в современной немецкой художественной литературе к большому объему имеет существенное значение. [21]
Рассматривая соответствия при переводе русских причастий и причастных конструкций на английский язык, мы исходим из категории залога - действительный, страдательный и возвратный - с учетом временных и видовых характеристик. [22]
Таким же способом выделяются в этом тексте и причастные конструкции нефразеологического характера, которых в этом тексте, кстати, сравнительно много. [23]
В последнем примере обособленность вызывается непосредственно тем, что причастная конструкция является постпозитивным определением к местоимению. Но в первом примере обособленность оказывается результатом лишь специфической познавательной установки автора ( особого актуального коммуникативного членения предложения), потому что здесь вполне возможна была бы и необособленная форма. [24]
Таким образом, и в плане тенденций своего развития причастные конструкции, несмотря на некоторое снижение своей частотности, выступают как полноценные, отнюдь не редуцирующиеся синтаксические образования, активно участвующие в построении синтаксически разветвленных структур предложения, которые в свою очередь, сохраняют весьма существенные позиции в синтаксической системе современного немецкого литературного языка, несмотря на широкое развитие противостоящих им прямолинейных структур предложения. И нет никаких оснований полагать, что в обозримом будущем это положение может в существенных чертах измениться. [25]
Характерно, что во втором примере, в состав причастной конструкции входит даже подчиненное предложение, которое, в свою очередь, содержит внутри себя предложение прямой речи. [26]
Показательно также, что в сборнике Das Atelier доля причастных конструкций большого объема ( с 4 и более зависимыми компонентами) весьма велика. [27]
Примечание: В некоторых случаях атрибутивная инфинитивная группа переводится причастной конструкцией. [28]
В роли обстоятельства времени, причины, условия или сопутствующих условий может выступать причастная конструкция, в которой причастию или причастной группе предшествует существительное ( в общем падеже) или местоимение ( в именительном падеже), выполняющее роль подлежащего по отношению к причастию и не являющееся подлежащим всего предложения. В состав независимого причастного оборота может входить причастие в любой его форме, и вся конструкция всегда отделяется запятой от остальной части предложения. [29]
Вследствие этого, а также в силу обособления, значение обстоятельственного отношения между причастной конструкцией и словами, к которым она относится, выявляется только из семантических связей в предложении и, поэтому, в большинстве случаев, нечетко. [30]