Cтраница 4
Основой отождествления слов и словосочетаний текста с лексическими единицами ИПЯ является блок грубого морфологического анализа, осуществляемого с использованием модифицированных критериев Белоногова-Богатырева. При анализе слов текста учитываются чередование гласных и согласных в основах слов и другие особенности словообразования и словоизменения в русском языке. Программы морфологического анализа используются как для анализа слов текста, так. [46]
Многоязычный ИПТ представляет собой контролируемый и изменяемый набор лексических единиц, который базируется на лексике двух и более естественных языков, содержит семантические связи между лексическими единицами и предназначен для накопления, поиска, редактирования и вывода информации. Частным случаем ИПТ является национальный тезаурус. Национальные варианты многоязычного ИПТ связаны друг с другом с помощью русского языка. Связь с русским языком установлена с помощью ссылок на русские эквиваленты заглавных дескрипторов в дескрипторной статье. [47]
Одна из целей синтеза - выбор для каждой лексической единицы той синтаксической категории, которая навязывается ограничениями, возникающими в синтезируемой структуре. [48]
Парадигматические отношения - логические отношения, существующие между лексическими единицами ИПЯ независимо от контекста, в котором эти лексические единицы употребляются. Примеры парадигматических отношений: часть - целое ( отдел - организация); род - вид ( ценная бумага - акция); причина - следствие; функциональное сходство; ассоциации. Учет парадигматических отношений необходим для правильного выбора и точного употребления слов. Поэтому в семантически развитом ИПЯ должны быть в явном виде выражены важнейшие отношения между терминами, иначе при отображении текста документа могут произойти потеря или-искажение смысла документа. [49]