Cтраница 1
Английские названия существенно отличаются, они приводятся в скобках. [1]
Английское название: tartaric acid; отсюда - аровые кислоты. [2]
Английские названия в скобках объясняют происхождение букв р, s, d, f и пр. [3]
Английское название несколько отличается от оригинального, что, по-видимому, отражает некоторое недопонимание целей, преследовавшихся авторами при написании книги. Это отнюдь не обычный учебник, а скорее пособие, призванное помочь студенту активно изучить предмет путем самостоятельных размышлений и решения задач. При этом приводимые в тексте решения задач могут быть использованы самым различным образом. Поэтому материал, помещенный в разделах Основные положения, написан по возможности сжато, с тем чтобы читателю было удобно просматривать его повторно при решении задач. Значительная часть вопросов, обычно рассматриваемых в учебниках, приводится в замаскированной форме - в задачах и примерах. В этом смысле настоящая книга дает замкнутое изложение предмета. Тем не менее следует порекомендовать студентам наряду с настоящей книгой пользоваться также каким-либо стандартным учебником. [4]
Некоторые элементы и их символы. [5] |
Английские названия элементов использованы в кроссворда задано разгадать в предыдущем упражнении 11.3. - Пер. [6]
Английские названия команд и элементов интерфейса сопровождаются русским переводом. Перевод команды приводится либо в скобках ( буквальный), либо в тексте описания команды. Курсивом выделяются английские названия терминов или команд, если последние даются вне контекста описания интерфейса. Для названий элементов сообщений и программ, представленных в виде листингов, используется моноширинный шрифт. [7]
Английское название продавцов опционов writer ( букв, клерк или стряпчий) вошло в обиход, когда вторичный рынок опционов только создавался и положения каждого нового заключаемого контракта тщательно расписывались. Сегодня опционами торгуют по стандартным правилам, но термин сохранился до сих пор. [8]
В английском названии кислоты окончание - ic acid изменяется в окончание - aldehydic acid. [9]
Суперэмитрон - английское название су пер иконоскопа. [10]
Эмитрон - английское название иконоскопа. [11]
Суперэмитрон - английское название супериконоскопа. [12]
Эмитрон - английское название иконоскопа. [13]
Нередко перевод английских названий принято дополнять поясняющими словами: Peace Council Совет защиты мира, House Un-American Activities Committee Комиссия по расследованию антиамериканской деятельности при палате представителей. Иногда русский перевод носит пояснительный характер, раскрывающий существенный признак организации. [14]
Дословный перевод английского названия метода является тавтологией, не отражает его сущности и представляется авторам книги неудачным. [15]