Cтраница 1
Книжная стилистическая окраска означает, что данный элемент языковой системы выше нейтрального и уместен не в любой сфере общения. Книжные языковые средства применяются в научной речи, служебных документах, художественной литературе и публицистике, но не должны использоваться в непринужденной, фамильярной обстановке. [1]
Игнорирование стилистической окраски особенно часто наблюдается при употреблении фразеологизмов библейского происхождения. Их использование требует осторожности, проверки по источникам и словарям. В противном случае возникают ошибки. Например, рассказывая о посещении архивов Лубянки, автор пишет: вот и подъезд, ведущий в святая снятых грозной, кровавой мясорубки. Употребление фразеологизма святая святых здесь недопустимо ни в значении самое заветное, дорогое, ни с иронической, шутливой оценкой поскольку приходит в противоречие с контекстом, где невозможна ни ирония, ни торжественная трепетность. [2]
Различаются стилистической окраской неопределенные местоимения с частицами - либо и - нибудь: местоимения с частицей - либо имеют книжную, окраску, с частицей - нибудь - разговорную. [3]
Различаются стилистической окраской глаголы ослабеть и ослабнуть. Формы глагола ослабеть свойственны книжно-письменным стилям. [4]
Различаются стилистической окраской однокорен-ные наречия типа всегда - завсегда, зря - зазря. Их употребление в устной речи и письменных текстах должно быть оправдано специальными стилистическими задачами. В документах они неуместны. [5]
Пренебрежение стилистической окраской устаревших слов неизбежно приводит к речевым ошибкам. [6]
Два вида стилистической окраски - змоционалыю-экспресспг-пая и функционально-стилистическая - тесно связаны между собой. [7]
Часто не учитывается стилистическая окраска, литературный стиль инвертированного предложения, и предложение переводится также с бессоюзным подчинением, что в русском языке характерно как раз для разговорного стиля. [8]
Слова-паронимы могут различаться стилистической окраской; ср. Как правило, и в этом случае употребления синонимов мы наблюдаем различия в их сочетаемости с другими словами либо в оттенках значений, появляющихся при сочетании одного слова с другим. Смешение слов-паронимов является одним из наиболее грубых нарушений норм литературной речи. [9]
Если в художественной литературе стилистическая окраска слов, их образная основа усиливают экспрессивно-эмоциональное воздействие на читателя, то в публицистическом тексте они часто влияют на идейно-смысловую сторону высказывания. Можно смело сказать, что в общественно-политическом тексте стилистика неотделима от политики. Чего стоит, например, перевод фельетона Арта Бухвальда, помещенный в данном пособии, без передачи стилистических оттенков диалога между наивным геологом и директором-распорядителем мнимого фонда содействия науке, а в действительности представителем ЦРУ. [10]
В некоторых книжных по стилистической окраске словах огласный [ т ] в сочетании стн не утрачивается полностью. [11]
Вариантные формы могут различаться стилистической окраской. [12]
Часто ошибка связана с игнорированием стилистической окраски фразеологизма. В данном предложении фразеологизм рука об руку следует заменить словом усугубляется. [13]
При переводе текста, имеющего яркую стилистическую окраску, нужно подходить к нему как к единому целому, увязывая каждую деталь с общим характером оригинала и сохраняя единство формы и содержания. В данном конкретном случае перевод слова association его словарным соответствием вносил бы резкий диссонанс в возвышенный стиль повествования, так как русское соответствие связь стилистически нейтрально, а привязанность слишком узко. Правильнее всего будет вообще опустить в переводе эту деталь, вполне компенсируемую фразой отторгнутые от всего, что было дорого их сердцу. [14]
Установите, пользуясь словарем, какую стилистическую окраску имеют выделенные слова и словосочетания. Замените их стилистически нейтральными синонимами, выбрав последние из приведенного ниже списка. [15]