Cтраница 2
Конструкции с синонимическими предлогами могут различаться стилистической окраской. Так, обороты служить на театре, пойти в концерт воспринимаются как устарелые. Стилистическую окраску книжности имеют новые отыменные предлоги типа в направлении, в целях, по линии, со стороны, широко использующиеся в деловой речи. [16]
Укажите значения фразеологических оборотов; определите их стилистическую окраску; отметьте случаи использования расщепленных сказуемых и укажите, в каких случаях они могут быть заменены глаголами. [17]
Если не учитывать различие в значениях и стилистической окраске слов, в особенности синонимов, то это может привести иногда к прямым ошибкам. Например, в выступлении было сказано: В древнем Новгороде они первыми завоевали почетное звание бригады коммунистического труда. Здесь возникает логическая двусмыслица: в сочетании с географическими названиями прилагательное древний обозначает существовавший в отдаленном прошлом. [18]
При употреблении союзов и союзных слов следует учитывать их стилистическую окраску. [19]
Уточнена система помет, указывающих на специфический характер или стилистическую окраску слова. [20]
В некоторых случаях вариантные формы причастий и деепричастий различаются стилистической окраской. Например, деепричастия типа решив, сказав, услышав нейтральны по стилю, а формы решивши, сказавши, услышавши - разговорные. Разговорную окраску имеют причастия забревший, приобревший и др.; в книжно-письменных стилях следует употреблять их параллельные формы: забредший, приобретший. [21]
Фразеологические обороты, как и отдельные слова, могут иметь стилистическую окраску. Например, сочетания ахиллесова пята, дамоклов меч, ввести в заблуждение - книжные; наломать дров, надуть губы - разговорные; навострить лыжи, в чем мать родила - просторечные. [22]
Стилистические пометы ставятся при тех русских переводах, которые по своей стилистической окраске не соответствуют чешским словам, напр. [23]
В других случаях параллельные формы отличаются друг от друга оттенками значения, стилистической окраской, сферой употребления. [24]
Для текстов официальных документов не характерно использование образной фразеологии, оборотов со сниженной стилистической окраской. [25]
Некоторые конструкции допускают двоякие надежные формы, из которых одной присуща та или другая стилистическая окраска. [26]
В словаре отмечаются и вариантные падежные формы, и варианты произношения, и стилистическая окраска форм. [27]
Естественный процесс перехода слов из одного языка в другой сопровождается иногда изменением их исходной стилистической окраски. Нейтральное в языке-источнике слово может приобрести дополнительные стилистические характеристики и оттенки. Особенно это заметно, когда слово еще недостаточно освоено русским языком. В таких случаях требуется осторожность в его употреблении, особенно если стилистическая окраска слова может повлиять на восприятие всего текста. Например: Во Дворце спорта было проведено шоу: В помощь детям Чернобыля. Здесь слово шоу, в значение которого входит смысловой оттенок яркий, праздничный, в сочетании с названием мероприятия В помощь детям Чернобыля явно неуместно. Желательна замена на благотворительный концерт. [28]
Стилистические ошибки связаны с игнорированием тех ограничений, которые накладывает яа i употребление1 слова его стилистическая окраска. [29]
Некоторые конструкции допускают двоякие падежные формы, одной из которых может быть присуща та или другая стилистическая окраска. [30]