Cтраница 3
Английские относительные моноэквиваленты русских устойчивых сочетаний слов, полностью совпадая с последними по значению и стилистической окраске, все же отличаются от них. Эти отличия могут быть грамматическими ( расхождения в числе или в порядке слов), в образности, или же сводятся к расхождениям в лексическом составе, напр. [31]
Эти синонимы часто взаимозаменяемы, но употребление того или иного синонима может вносить другой оттенок значения или другую стилистическую окраску. [32]
При использовании союзов ( сочинительных и подчинительных) учитывается не только присущее им лексико-грамматичесвое значение, но и стилистическая окраска. [33]
При использовании союзов ( сочинительных и подчинительных) учитывается не только присущее им лексико-грамматическое значение, но и стилистическая окраска. [34]
Выбор фразеологического оборота связан с учетом не только содержащегося в нем оттенка значения, но и присущей ему стилистической окраски. [35]
К их употреблению предъявляются те же требования, что и к употреблению фразеологизмов: соблюдение формы, значения, стилистической окраски. Сила их воздействия состоит в том, что в них отражен многовековой опыт народа и поэтому среди них можно найти совершенно противоположные по смыслу. [36]
Синонимические конструкции типа опыт разведения лимонов и опыт по разведению лимонов, меры воздействия и меры по воздействию различаются стилистической окраской. Беспредложные конструкции общеупотребительны: меры воздействия, приказ усовершенствовать. Конструкции с предлогом по свойственны официально-деловому стилю: меры по предупреждению, меры по поощрению. Употребление тех и других в языке служебных документов закономерно. Однако следует исправлять встречающиеся в профессиональной речи упрощенные конструкции типа итоги по овощам, имеющие просторечно-жаргонную окраску. [37]
Под влиянием людей, в некоторой мере знакомых с языком-источником, заимствованному и освоенному слову начинают приписывать то значение или стилистическую окраску, которые свойственны этому слову в языке-источнике. Здесь уместнее употребить прилагательное активный или инициативный. Ошибка в русском языке происходит под влиянием английского, где aggressive обозначает настойчивый, напористый. Такого типа ошибки переводчики называют ложными друзьями переводчика. Аналогично слово амбициозный в сочетании амбициозные планы в русском языке обозначает чрезмерно честолюбивый, и его не следует употреблять в значении грандиозный, которое это прилагательное имеет в английском языке. [38]
Неправильно произношение в этих случаях на месте буквы э звука [ и ] или близкого к [ и ] - оно придает речи сниженную стилистическую окраску. [39]
Оба словаря знакомят читателей с трудностями словоупотребления, которые возникают в результате многих причин, но основные - это нарушение норм, неудачное словоупотребление, игнорирование тонкостей стилистической окраски лексики, неудачный выбор слова. [40]
Синонимия представляет собой тождественность или близость по значению слов, выражающих одно и то же понятие, которые отличаются одно от другого или оттенками значений, или стилистической окраской, или одновременно обоими названными признаками. Синонимами естественного языка являются как отдельные слова, так и словосочетания. [41]
Синонимичные вариантные формы глаголов типа белеть - белеться, синеть - синеться, а также грозить - грозиться, играть - играться, стучать - стучаться различаются стилистической окраской: возвратные формы более свойственны разговорному употреблению, невозвратные нейтральны по стилю. [42]
Он может принести пользу лектору, когда возникает потребность разнообразить свою речь словами, близкими по значению, но отличающимися одно от другого или оттенком значения, или стилистической окраской. Практическое назначение данного словаря - дать определенный набор синонимов, из которого он может выбрать наиболее подходящий для точного и яркого выражения мысли. Например, в речи монотонно повторяется слово вдохновенно. [43]
Ошибки при переводе интернациональных слов вызываются тем, что, вместо того чтобы обратиться к словарю, переводчик механически пользуется соответствующим интернациональным словом в русском языке, забывая о несовпадении значений, стилистической окраске и сфере употребления слова в английском и русском языках. Так, в современных переводах часто неправильно употребляются слова практический, формальный, драматический. [44]
Ссылка ( знак приблизительного равенства) означает, что данное значение рассматриваемого слова соответствует указанному значению слова второго языка ( которое в той или иной мере может служить его переводом), но отличается своей стилистической окраской или лексической сочетаемостью. [45]