Перевод - предложение - Большая Энциклопедия Нефти и Газа, статья, страница 1
В развитом обществе "слуга народа" семантически равен "властелину народа". Законы Мерфи (еще...)

Перевод - предложение

Cтраница 1


Перевод предложения с этими словами зависит от последующих за ними предлогов: to substitute by означает заместить ( заменить, вытеснить) первое вторым, a to substitute for указывает на диаметрально противоположные отношения - заместить ( заменить, вытеснить) второе первым.  [1]

Перевод предложения всегда начинается со слов, стоящих после существительного в саксонской форме родительного падежа.  [2]

Перевод предложений, содержащих формы с аффиксами, имеющими омонимы, требует особого внимания.  [3]

Перевод предложения, содержащего Субъектный инфинитивный оборот, следует начинать со служебной части составного глагольного сказуемого. Значение служебной части передается в русском языке неопределенно-личным оборотом, который является главным предложением в русском сложноподчиненном предложении ( Известно... Придаточное предложение присоедийяется к главному посредством союза что: Известно, что все тела обладают весом.  [4]

Перевод предложений, содержащих оборот there is, следует начинать с обстоятельства места.  [5]

Перевод предложения, содержащего Субъектный инфинитивный оборот, следует начинать со служебной части составного глагольного сказуемого. Придаточное предложение присоединяется к главному посредством союза что: Известно, что все тела обладают весом.  [6]

Перевод предложения, содержащего Субъектный инфинитивный оборот, следует начинать со служебной части составного глагольного сказуемого. Придаточное предложение присоединяется, к главному посредством-союза что: Известно, что все тела обладают весом.  [7]

Перевод предложений с глаголом-сказуемым в страдательном залоге часто требует изменения конструкции, так как в английском языке пассивные конструкции могут употребляться иначе, чем в русском.  [8]

Переводу предложений, в состав которых входят непроизводные слова, и предложений, содержащих элементы ( формы и морфемы), имеющие омонимы, должен предшествовать очень внимательный семантико-синтаксический анализ, помогающий установить синтаксическую функцию каждого слова.  [9]

Начиная перевод предложения с вводного слова, обеспечиваем логическую связь между этим предложением и пре дыдущим высказыванием.  [10]

При переводе предложений подлежащее следует поставить после сказуемого ( в конце предложения), а обстоятельственные слова, относящиеся к сказуемому, перенести на первое место в предложении.  [11]

При переводе предложения из прямой речи в косвенную, соблюдаются все правила последовательности времен.  [12]

При переводе предложений, у которых сказуемое выражено глаголом в прошедшем времени, нужно употреблять правильный вид русского глагола. Немецкие глаголы видов не имеют.  [13]

При переводе предложений с глаголом should трудность возникает из-за многообразия его значений в различных функциях.  [14]

При переводе предложений с отрицательной частицей важно учитывать: 1) к какому из членов предложения относится эта частица; 2) какова ее функция ( отрицание или усиление) и 3) какими средствами русского языка можно лучше всего передать функции отрицательных частиц или эквивалентных им оборотов.  [15]



Страницы:      1    2    3    4