Перевод - предложение - Большая Энциклопедия Нефти и Газа, статья, страница 2
Дипломатия - это искусство говорить "хоро-о-ошая собачка", пока не найдешь камень поувесистей. Законы Мерфи (еще...)

Перевод - предложение

Cтраница 2


В основу перевода предложения на ИПЯ полскен принцип формализации, любое предложение представляется в виде графа, вершинами которого являются понятия, а ребрами - отношения между ними.  [16]

При отсутствии обстоятельства перевод предложения начинается с самого оборота.  [17]

Имеются различные способы перевода предложений со сказуемым, выраженным глаголом в пассивной форме.  [18]

Фпзпкалпзм как требование перевода предложений всех наук в предложения, состоящие только из терминов, употребляемых в физике, возник с целью достижения единства языка наук, по уже в 40 - х гг. был превращен в регулятивную идею, реализация к-рой в полном объеме была признана невозможной.  [19]

Необходимо остановиться на переводе неопределенно-личных, безличных и эмфатических предложений.  [20]

Отметим, что для перевода предложений с русского языка на язык логики предикатов в общем случае не существует механических правил. В каждом отдельном случае нужно сначала установить, каков смысл переводимого предложения, а затем пытаться передать тот же смысл с помощью предикатов, кванторов и термов. Для иллюстрации того, что при переводе могут возникнуть трудности, приведем довольно несложные высказывания.  [21]

Как правило, при переводе предложений более или менее сложной структуры разного рода грамматические и лексические факторы делают перевод на уровне слов невозможным или сводят его применение к минимуму.  [22]

Учтите, что при переводе предложений типа It was yesterday that I saw him перевод следует начинать с выделенного слова ( стоящего после глагола to be), вводя усилительные наречия типа: именно, только.  [23]

Закончив анализ, можно перейти к переводу предложения, стараясь при этом найти грамматически точные и стилистически правильные варианты в родном языке.  [24]

Укажите номер предложения, содержащего правильный, перевод предложения: Они работали здесь.  [25]

Обратите внимание на то, что при переводе предложения, состоящего из подлежащего и сказуемого ( без дополнения и обстоятельств), подлежащее часто ставится после сказуемого.  [26]

Обратите внимание на то, что при переводе предложения, состоящего из обстоятельства ( стоящего на первом месте), подлежащего и сказуемого ( без дополнения), подлежащее, как правило, ставится после сказуемого. Укажите, какое это имеет смысловое значение.  [27]

Заканчивая этот параграф, отметим, что для перевода предложений с русского языка на язык введенных здесь логических обозначений не существует механических правил. В каждом отдельном случае нужно сначала установить, каков смысл переводимого предложения, а затем пытаться передать тот же смысл с помощью предикатов, кванторов и в иных случаях предметных постоянных.  [28]

Как и в предыдущем разделе, следует избегать сплошного перевода длинных предложений, использованных в качестве контекста изучаемого слова.  [29]

В качестве примера, поясняющего применение этих правил, приводится перевод предложения: Величина угла определяется отношением длины дуги к радиусу. В таблице 55 записаны выбранные из словаря слова и части слов, соответствующих заданному предложению, с указанием английских эквивалентов и дополнительных управляющих кодов. В последней колонке для пояснения указаны номера применявшихся правил.  [30]



Страницы:      1    2    3    4