Cтраница 2
В основу перевода предложения на ИПЯ полскен принцип формализации, любое предложение представляется в виде графа, вершинами которого являются понятия, а ребрами - отношения между ними. [16]
При отсутствии обстоятельства перевод предложения начинается с самого оборота. [17]
Имеются различные способы перевода предложений со сказуемым, выраженным глаголом в пассивной форме. [18]
Фпзпкалпзм как требование перевода предложений всех наук в предложения, состоящие только из терминов, употребляемых в физике, возник с целью достижения единства языка наук, по уже в 40 - х гг. был превращен в регулятивную идею, реализация к-рой в полном объеме была признана невозможной. [19]
Необходимо остановиться на переводе неопределенно-личных, безличных и эмфатических предложений. [20]
Отметим, что для перевода предложений с русского языка на язык логики предикатов в общем случае не существует механических правил. В каждом отдельном случае нужно сначала установить, каков смысл переводимого предложения, а затем пытаться передать тот же смысл с помощью предикатов, кванторов и термов. Для иллюстрации того, что при переводе могут возникнуть трудности, приведем довольно несложные высказывания. [21]
Как правило, при переводе предложений более или менее сложной структуры разного рода грамматические и лексические факторы делают перевод на уровне слов невозможным или сводят его применение к минимуму. [22]
Учтите, что при переводе предложений типа It was yesterday that I saw him перевод следует начинать с выделенного слова ( стоящего после глагола to be), вводя усилительные наречия типа: именно, только. [23]
Закончив анализ, можно перейти к переводу предложения, стараясь при этом найти грамматически точные и стилистически правильные варианты в родном языке. [24]
Укажите номер предложения, содержащего правильный, перевод предложения: Они работали здесь. [25]
Обратите внимание на то, что при переводе предложения, состоящего из подлежащего и сказуемого ( без дополнения и обстоятельств), подлежащее часто ставится после сказуемого. [26]
Обратите внимание на то, что при переводе предложения, состоящего из обстоятельства ( стоящего на первом месте), подлежащего и сказуемого ( без дополнения), подлежащее, как правило, ставится после сказуемого. Укажите, какое это имеет смысловое значение. [27]
Заканчивая этот параграф, отметим, что для перевода предложений с русского языка на язык введенных здесь логических обозначений не существует механических правил. В каждом отдельном случае нужно сначала установить, каков смысл переводимого предложения, а затем пытаться передать тот же смысл с помощью предикатов, кванторов и в иных случаях предметных постоянных. [28]
Как и в предыдущем разделе, следует избегать сплошного перевода длинных предложений, использованных в качестве контекста изучаемого слова. [29]
В качестве примера, поясняющего применение этих правил, приводится перевод предложения: Величина угла определяется отношением длины дуги к радиусу. В таблице 55 записаны выбранные из словаря слова и части слов, соответствующих заданному предложению, с указанием английских эквивалентов и дополнительных управляющих кодов. В последней колонке для пояснения указаны номера применявшихся правил. [30]