Cтраница 3
В системе ДИЛОС целью работы лингвистического процессора ( ЛингП) является перевод предложений с ЕЯ на внутренний язык представления - Ф - язык. [31]
Рассмотрим пример, показывающий, какие лексические за-дачи приходится решать при переводе предложений, как следует при этом выбирать необходимые значения слова и в какой последовательности переводить слова, синтаксически связанные между собой. [32]
Задача, к-рую ставят перед собой номиналисты, заключается поэтому в переводе предложений клас-сич. Шейнфнн-келя н Керри, см. Логика комбинаторная) могут относиться только к конкретным предметам. [33]
Выделите в тексте инфинитивные и причастные обороты, проанализируйте их значение и дайте перевод предложений, в которых имеются эти обороты, на русский язык. [34]
Авторы работы Грамматические основы перевода с английского языка на русский, предлагая перед переводом предложения разбить его на именные группы, дают следующие разъяснения. [35]
Итак, задачей первой фазы является сбор сведений об используемых именах - эти сведения необходимы для последующего перевода автокодных предложений в машинные слова, образующие тело модуля, а также для составления его паспорта. [36]
Prusens и Itnperativ глаголов с отделяемым префиксом. [37] |
Так как отделяемый префикс в самостоятельных предложениях как правило стоит в конце предложения, то при переводе предложения на русский язык следует посмотреть, нет ли в конце предложения префикса. Найдя префикс, следует присоединить его к глаголу и затем отыскать в словаре значение производного глагола. [38]
Их особенно трудно отличить от совпадающих с ними по форме стандартных глаголов в Past Indefinite; поэтому перевод предложения следует начинать с отыскания личных форм глагола-сказуемого, а затем - подлежащего, связанного с ним по смыслу. [39]
Проверка понимания текста А: собеседование по содержанию текста, выполнение послетекстовых упражнений, проверка техники чтения и выборочный перевод предложений, представляющих лексические или грамматические трудности. [40]
Проверка понимания текста А: беседа по содержанию текста, выполнение послетекстовых упражнений, проверка техники чтения и выборочный перевод предложений, представляющих лексические или грамматические трудности. [41]
Прочтите следующие русские предложения и скажите, какой артикль ( определенный или неопределенный) вы употребили бы с выделенными словами при переводе предложений на английский язык. [42]
Прочитайте следующие русские предложения и скажите, какой артикль ( определенный или неопределенный) вы употребили бы с выделенными словами при переводе предложений на английский язык. [43]
Система USL включает грамматику подмножества немецкого языка, содержащего 1000 правил, и программы синтаксического анализа ( около 100 процедур), осуществляющих перевод входных предложений на естественном языке, а также текст запросов, написанный на системном формальном языке. [44]
Оба этих предложения переводятся на русский язык одинаково: Говорят, что этот студент работает над дипломным проектом. Перевод предложений с субъектным инфинитивным оборотом следует начинать со сказуемого is known, переводя его неопределенно-личным оборотом известно. Затем ставится союз что. This student становится подлежащим русского придаточного предложения, а инфинитив to be working - сказуемым. [45]