Перевод - слово - Большая Энциклопедия Нефти и Газа, статья, страница 2
Коэффициент интеллектуального развития коллектива равен низшему коэффициенту участника коллектива, поделенному на количество членов коллектива. Законы Мерфи (еще...)

Перевод - слово

Cтраница 2


Для удобства приведем полезные в научных переводах слова, правописание которых вызывает затруднение.  [16]

Переведите предложения, обращая внимание на перевод слова lack ( 3 28) в зависимости от того, какой частью речи оно является.  [17]

В данном случае выбор варианта обед для перевода слова meal в значительной степени произволен.  [18]

То же самое имеет место и при переводе слова inferiority, когда оно противостоит слову superiority в значении превосходство. Последнее не имеет в русском языке антонима, и поэтому сочетания типа The inferiority oi the enemy troops обычно переводятся как Превосходство наших войск.  [19]

Ни один из вариантов, которые словарь предлагает для перевода слова attitude, не может быть использован в этом предложении.  [20]

Нередко для лучшего раскрытия содержания названия переводчик употребляет в переводе слова, не содержащиеся в английском названии.  [21]

Как видно, здесь речь идет уже не о переводе изолированного слова, а о переводе слова в тексте. На всех стадиях перевода слова в тексте решающее значение имеет анализ контекста. Известно, что большинство слов в языке многозначно, и установить, в каком именно из всех возможных значений слово употреблено в данном случае, можно только из контекста.  [22]

Чем следует руководствоваться при решении вопроса о возможности использования в переводе интернационального слова.  [23]

Другие типы маркировки и подчеркивания показывают, из какого словаря взят перевод указанного слова.  [24]

Перспективная, так называемая HCMOS - логика ( здесь Н - начальное сокращение перевода слова high - высококачественная) выполняется с помощью процессов ионной имплантации и с заменой металлических пленок областей затворов на поликремниевые.  [25]

Отличительной особенностью данного типа терминообразования является передача содержания ( семантической структуры термина) путем перевода иноязычного слова ( простого или сложного) или словосочетания по частям с использованием сповообразоватеиьных средств заимствующего языка. Иными словами, сохраняется семантическая и формальная структура термина, но передаваемая национальными средствами выражения.  [26]

Трансцендирование тесно связано и с мистикой, если под ней ( в соответствии с переводом слова mystikos - таинственный) понимать нечто загадочное, непонятное, необъяснимое, веру в сверхъестественное, божественное, таинственное ( Словарь иностранных слов. Между тем, в Философском словаре 1991 г., как и ранее, заявляется, что мистика - это религиозно-идеалистический взгляд на действительность. Сама по себе мистика или, иначе, мистическое знание, не есть еще идеализм, хотя, надо заметить, и идеализм, подобно религии, не должен быть никаким пугалом. Мистическое знание в том смысле, в каком оно только что обозначено, может быть связано и с материализмом. Но главное не в этом, а в том, что любое философствование, доходящее до границ с непостижимым и до представлений о первооснове мира, его свойствах, не может, с нашей точки зрения, не касаться областей сверхъестественных ( т.е. сверхфизиче-ско-природных), таинственных и загадочных. Не спорим: в русле отдельных философских направлений имеются самые разные трактовки мистики. Мистикой называется внутренний ( мистический) опыт, который дает нам соприкосновение с духовным, Божественным миром, а также и внутреннее ( а не внешнее только) постижение нашего природного мира. Возможность мистики предполагает для себя наличие у человека особой способности непосредственного, сверхразумного и сверхчувственного, интуитивного постижения... Мистический опыт имеет объективный характер, он предполагает выхождение из себя, духовное касание или встречу... Православное богослужение обращается, прежде всего, к мистическому чувству, ему говорит и его воспитывает ( Мистика в православии / / Православие.  [27]

Как видно, здесь речь идет уже не о переводе изолированного слова, а о переводе слова в тексте. На всех стадиях перевода слова в тексте решающее значение имеет анализ контекста. Известно, что большинство слов в языке многозначно, и установить, в каком именно из всех возможных значений слово употреблено в данном случае, можно только из контекста.  [28]

Некоторой новинкой этого раздела можно считать звуковое дополнение электронных языковых словарей издательства Langenscheidt, когда текст перевода искомого слова сопровождается воспроизведением правильного произношения с интонациями, присущими носителям языка.  [29]

Знание основных путей развития словарных значений и, следовательно, номинативных возможностей слова помогает пониманию и переводу слова в незнакомых значениях, узуальных и окказиональных, и способствует развитию языковой догадки.  [30]



Страницы:      1    2    3    4