Cтраница 2
Для удобства приведем полезные в научных переводах слова, правописание которых вызывает затруднение. [16]
Переведите предложения, обращая внимание на перевод слова lack ( 3 28) в зависимости от того, какой частью речи оно является. [17]
В данном случае выбор варианта обед для перевода слова meal в значительной степени произволен. [18]
То же самое имеет место и при переводе слова inferiority, когда оно противостоит слову superiority в значении превосходство. Последнее не имеет в русском языке антонима, и поэтому сочетания типа The inferiority oi the enemy troops обычно переводятся как Превосходство наших войск. [19]
Ни один из вариантов, которые словарь предлагает для перевода слова attitude, не может быть использован в этом предложении. [20]
Нередко для лучшего раскрытия содержания названия переводчик употребляет в переводе слова, не содержащиеся в английском названии. [21]
Как видно, здесь речь идет уже не о переводе изолированного слова, а о переводе слова в тексте. На всех стадиях перевода слова в тексте решающее значение имеет анализ контекста. Известно, что большинство слов в языке многозначно, и установить, в каком именно из всех возможных значений слово употреблено в данном случае, можно только из контекста. [22]
Чем следует руководствоваться при решении вопроса о возможности использования в переводе интернационального слова. [23]
Другие типы маркировки и подчеркивания показывают, из какого словаря взят перевод указанного слова. [24]
Перспективная, так называемая HCMOS - логика ( здесь Н - начальное сокращение перевода слова high - высококачественная) выполняется с помощью процессов ионной имплантации и с заменой металлических пленок областей затворов на поликремниевые. [25]
Отличительной особенностью данного типа терминообразования является передача содержания ( семантической структуры термина) путем перевода иноязычного слова ( простого или сложного) или словосочетания по частям с использованием сповообразоватеиьных средств заимствующего языка. Иными словами, сохраняется семантическая и формальная структура термина, но передаваемая национальными средствами выражения. [26]
Трансцендирование тесно связано и с мистикой, если под ней ( в соответствии с переводом слова mystikos - таинственный) понимать нечто загадочное, непонятное, необъяснимое, веру в сверхъестественное, божественное, таинственное ( Словарь иностранных слов. Между тем, в Философском словаре 1991 г., как и ранее, заявляется, что мистика - это религиозно-идеалистический взгляд на действительность. Сама по себе мистика или, иначе, мистическое знание, не есть еще идеализм, хотя, надо заметить, и идеализм, подобно религии, не должен быть никаким пугалом. Мистическое знание в том смысле, в каком оно только что обозначено, может быть связано и с материализмом. Но главное не в этом, а в том, что любое философствование, доходящее до границ с непостижимым и до представлений о первооснове мира, его свойствах, не может, с нашей точки зрения, не касаться областей сверхъестественных ( т.е. сверхфизиче-ско-природных), таинственных и загадочных. Не спорим: в русле отдельных философских направлений имеются самые разные трактовки мистики. Мистикой называется внутренний ( мистический) опыт, который дает нам соприкосновение с духовным, Божественным миром, а также и внутреннее ( а не внешнее только) постижение нашего природного мира. Возможность мистики предполагает для себя наличие у человека особой способности непосредственного, сверхразумного и сверхчувственного, интуитивного постижения... Мистический опыт имеет объективный характер, он предполагает выхождение из себя, духовное касание или встречу... Православное богослужение обращается, прежде всего, к мистическому чувству, ему говорит и его воспитывает ( Мистика в православии / / Православие. [27]
Как видно, здесь речь идет уже не о переводе изолированного слова, а о переводе слова в тексте. На всех стадиях перевода слова в тексте решающее значение имеет анализ контекста. Известно, что большинство слов в языке многозначно, и установить, в каком именно из всех возможных значений слово употреблено в данном случае, можно только из контекста. [28]
Некоторой новинкой этого раздела можно считать звуковое дополнение электронных языковых словарей издательства Langenscheidt, когда текст перевода искомого слова сопровождается воспроизведением правильного произношения с интонациями, присущими носителям языка. [29]
Знание основных путей развития словарных значений и, следовательно, номинативных возможностей слова помогает пониманию и переводу слова в незнакомых значениях, узуальных и окказиональных, и способствует развитию языковой догадки. [30]