Перевод - слово - Большая Энциклопедия Нефти и Газа, статья, страница 3
Женщина верит, что дважды два будет пять, если как следует поплакать и устроить скандал. Законы Мерфи (еще...)

Перевод - слово

Cтраница 3


Строка 1: программа на Си не имеет ни имени, ни номера: строка mainQj - это лишь перевод слова ПРОГРАММА.  [31]

Религиозно-символическая система на примитивном уровне характеризуется Леви-Брюлем как мир мифов ( le monde mythique), а Стэннер использует прямой перевод слова австралийских аборигенов, обозначающего это понятие как мечтание или сновидение наяву. Последнее - это время вне времени, или, по выражению Стэннера, время, населенное фигурами предков, полузверей-полулюдей. Хотя они нередко приобретают героические черты, наделяются способностями, превышающими способности обычных людей, и считаются прародителями и творцами многих вещей в мире, они однако, не являются богами - им не приписывается власть над мирозданием, и они не становятся объектом поклонения.  [32]

Ссылка ( знак равенства) говорит о совпадении указанных значений рассматриваемого и иноязычного слов, причем иноязычное слово при этом знаке является переводом рассматриваемого слова.  [33]

После этого коды дескрипторов всех поисковых образов последовательно по группам считываются на регистр 12 и сравниваются с кодом дескриптора на регистре 13, полученным при переводе слова. При этом аналогичным образом на 17 - й дорожке против отметки конца документа, записанной на 16 - й дорожке, записывается единица в случае несравнения.  [34]

В то же время, сознавая, что изменение привычной терминологии, сколь неудачной она бы ни была, процесс сложный, болезненный, требующий и времени, и определенных координационных усилий, мы сохраняем в журнале, в том числе и в этом выпуске, один из возможных вариантов перевода слова cost - затраты, ограничившись этим небольшим словом о словах.  [35]

От греческих слов еч ( эн) - в, треотт) ( тропе) - превращение. Смысловой перевод слова энтропия - обращенная внутрь, недоступная для дальнейших превращений.  [36]

Благодаря инверсии логически выделенное подлежащее оказывается в конце предложения. В переводе слова, на которые делается логический упор, также ставится в конце предложения.  [37]

Как видно, здесь речь идет уже не о переводе изолированного слова, а о переводе слова в тексте. На всех стадиях перевода слова в тексте решающее значение имеет анализ контекста. Известно, что большинство слов в языке многозначно, и установить, в каком именно из всех возможных значений слово употреблено в данном случае, можно только из контекста.  [38]

Абзац состоит из одного предложения. Наиболее трудные для перевода слова и сочетания: blitzed, shipbuilding and sugar port, Scotland s dole town. Глагол to blitz переводится в словаре как разгромить, разбомбить. В тексте речь идет, очевидно, о шотландском городе, пострадавшем от налетов германской авиации во время второй мировой войны. Пытаясь сочетать глагол разбомбить ( или его производные) с названием города Гринок, убеждаемся, что это невозможно. Варианты разгромленный Гринок или разрушенный Гринок не раскрывают действительного значения сочетания. Остается попробовать описательный перевод ( см. главу 1): город, сильно пострадавший в последнюю войну от налетов германской авиации. Такой перевод слишком громоздок для нашего предложения. Попробуем его немного сократить: город, подвергшийся жестоким бомбардировкам во время войны.  [39]

Понятия обструкции и / г-цепи были введены Аником, хотя его определения несколько отличаются от приведенных здесь - в [132] они вводятся через так называемые предцепи. Термин обструкция кажется более естественным переводом слова obstruction, по сравнению с обычным переводом препятствие. Во всяком случае он не создает соответствующей двусмысленности. Замечание, составляющее содержание теоремы пункта 3.8, было сделано автором, равно как и перевод резольвенты на язык нормальных слов.  [40]

При переводе текста, имеющего яркую стилистическую окраску, нужно подходить к нему как к единому целому, увязывая каждую деталь с общим характером оригинала и сохраняя единство формы и содержания. В данном конкретном случае перевод слова association его словарным соответствием вносил бы резкий диссонанс в возвышенный стиль повествования, так как русское соответствие связь стилистически нейтрально, а привязанность слишком узко. Правильнее всего будет вообще опустить в переводе эту деталь, вполне компенсируемую фразой отторгнутые от всего, что было дорого их сердцу.  [41]

Сравнительная степень от наречия gern - lieber может переводиться на русский язык не только как охотнее, но и как лучше. Поэтому нужно очень внимательно относиться к переводу слова лучше на немецкий язык.  [42]

При переводе нередко встречаются и такие случаи, когда особенности употребления слова в контексте делают невозможным использование обычных способов перевода этого слова, зафиксированных в англо-русском словаре. Поэтому переводчик должен внимательно изучить основные приемы перевода слова в подобных контекстах, выработанные в течение многолетней переводческой практики.  [43]

И - всюду утвердительная форма английского высказывания в переводе заменяется отрицательной. Но, как мы видели из примера перевода слова inferiority, такое изменение конструкции предложения вовсе не обязательно. Утвердительную форму не нужно заменять отрицательной, когда при антонимическом переводе указывается не на отсутствие какого-то признака, а на наличие признака, прямо противоположного содержащемуся в подлиннике. Конечно, когда замена признака может вызвать смещение смыслового ударения, антонимический перевод нежелателен.  [44]

Прием антонимического перевода является прямым продолжением и крайней точкой смыслового развития. Сущность этого приема заключается в использовании при переводе слова или словосочетания, имеющего прямо противоположное значение тому слову или словосочетанию, которое употреблено в подлиннике. Естественно, что при этом приходится соответствующим образом изменять и контекст всего предложения, иногда заменяя утвердительную форму предложения отрицательной или наоборот. Нередко применение приема антонимического перевода связано с отсутствием лексического соответствия английскому слову в русском языке.  [45]



Страницы:      1    2    3    4