Перевод - слово - Большая Энциклопедия Нефти и Газа, статья, страница 4
Закон Митчелла о совещаниях: любую проблему можно сделать неразрешимой, если провести достаточное количество совещаний по ее обсуждению. Законы Мерфи (еще...)

Перевод - слово

Cтраница 4


Антонимический перевод представляет собой крайнюю степень смыслового развития при переводе. Сущность приема антонимического перевода заключается в использовании в переводе слова или словосочетания, имеющего значение, противоположное значению соответствующего английского слова или словосочетания в подлиннике.  [46]

В справочниках и словарях имеются общие правила образования множественного числа для заимствованных существительных. Среди последних встречаются многие полезные и необходимые для Ваших переводов слова.  [47]

Только в составе предложения раскрываются функции слова и устанавливается его конкретное значение. Но было бы неправильно делать отсюда вывод, что проблема перевода слова и словосочетания не должна ставиться в теории перевода. Если структура предложения определяет функцию слова, то и слово, особенно же характер его сочетаемости с другими словами, влияет на структуру предложения. Выступая в различных контекстах, слово сохраняет свое семантическое тождество. Контекст определяет, в каком из присущих ему значений употреблено слово в данном случае, но все возможные значения слова постоянно присутствуют в сознании людей, владеющих языком. Относительная самостоятельность слова в речи требует решения ряда проблем, связанных с переводом слова, как такового.  [48]

Проблемы перевода отдельного слова составляют лишь часть группы вопросов, рассматриваемых в лексических разделах курса перевода. Не менее важным для будущего переводчика является знакомство с особенностями перевода слова в составе свободных и связанных словосочетаний, в частности, с теми дополнительными трудностями при переводе, которые создаются из-за специфики структуры словосочетания или его образности.  [49]

Но и при этом переводчик должен быть очень осторожным и внимательно анализировать контекст, чтобы избежать ошибки. Особенно часто недостаточно квалифицированные переводчики грешат тем, что из возможных вариантов перевода слова выбирают наиболее общеупотребительный, не считаясь с требованиями контекста.  [50]



Страницы:      1    2    3    4