Cтраница 2
В настоящий сборник включены переводы статей, опубликованных за последнее время в зарубежной литературе по вопросам теории и применения эллиптической поляризации. [16]
В первый том вошли переводы статей Тэйлора Выделение белков, Дэнюэля Общая химия аминокислот, Тристрама Аминокислотный состав белков и Путнама Химические изменения белков. В каждой из статей содержится обширный, подвергнутый критической оценке материал, отражающий уровень сведений по тому или иному разделу химии белка. Каждая статья представляет самостоятельный интерес. Особого внимания заслуживает статья Тэйлора, в которой детально рассмотрены вопросы выделения белков и определения их гомогенности. Обстоятельно написана также статья Путнама, посвященная изучению реакционных особенностей функциональных групп белковой молекулы. [17]
Электронные явления представляет собой перевод статей VII тома американского издания Advances in Catalysis. Сборник состоит из 8 статей, посвященных электронной теории катализа. Эта теория возникла еще в двадцатых годах, но только недавно - сначала, когда появилась теория карбониевого иона, а затем, когда к катализу стала применяться появившаяся за это время в физике теория полупроводников - начался быстрый рост электронной теории катализа. В этом развитии большую роль играют исследования советских ученых - С. [18]
Опубликование серии тематических сборников переводов статей зарубежных авторов поможет советским теплотехникам, химикам-водникам и коррозионистам успешно использовать в своей практической деятельности наиболее ценные достижения зарубежной техники в области водоподготовки, борьбы с коррозией и рациональной организации водного режима электростанций высоких и сверхвысоких параметров. [19]
Таким образом, при переводе научно-технических статей с русского языка на английский важное значение имеет не только овладение грамматическими явлениями английского языка, но и знание особенностей стиля научно-технической литературы. [20]
Следует отметить выход в свет переводов статей Трефтца, Пфейфера, Геккелера из VI тома немецкой Handbuch der Physik, классического труда Лява Математическая теория упругости, курса С. П. Тимошенко и ряда оригинальных монографий: проф. И, Дымова, ряда монографий по теории расчета тонких плит ( пластинок): акад. [21]
Данная книга представляет собой сборник переводов оригинальных статей, посвященных открытию и исследованию одного из немногих макроскопических квантовых явлений и вместе с тем одного из интереснейших эффектов в современной физике твердого тела - квантового эффекта Холла. [22]
В этой серии публикуются обзоры и переводы статей и небольших книг по наиболее актуальным вопросам механики, а также обзоры состояния отдельных ее областей. [23]
В настоящий сборник включены обзоры и переводы статей, опубликованных в 1965 - 1967 гг. и посвященных наиболее интересным и быстро развивающимся направлениям в переработке полимерных материалов различных типов. [24]
Немало сил пришлось затратить и на перевод статей Ловица, затруднявшийся тем, что химическая терминология того времени в ряде случаев трудно поддается расшифровке. [25]
Анне-Марии Элбо я благодарен искренне за ее переводы статей, написанных по-немецки, и исполнение многочисленных иных поручений, которые она старательно и охотно выполняла. Я благодарен также Катрин Келлер, Пегги Брухэм и Руфи Стайнхарт из университета Джона Гопкинса за печатание многих из этих страниц. Библиотекари, которые помогали мне, подтвердили репутацию профессионально компетентных лиц; я особенно благодарен Люси Гекклер, Аделаиде Эйзенхарт и Марте Хаббард из университета Джона Гопкинса. [26]
Двенадцатый выпуск новой серии кибернетических сборников содержит переводы статей по современным проблемам теоретической кибернетики. Статьи подразделены на четыре части: Математические вопросы, Вычислительные машины и программирование, Вопросы информационного поиска, Математическая биология. Особый интерес представляют статьи С. [27]
Основными видами таких документов являются препринты и переводы статей. К промежуточным формам публикаций могут быть отнесены также диссертации и их авторефераты. [28]
К промежуточным формам публикаций следует отнести и переводы статей из иностранных журналов и сборников. Известно, что в США и Великобритании наиболее ценные советские журналы целиком переводятся на английский язык. Некоторые научно-технические журналы зарубежных стран переводятся на русский язык и в Советском Союзе. Некоторые переводы выпускаются в виде тематических сборников и, в сущности, ничем не отличаются от книг и периодических изданий. Значительная часть переводов научно-технической литературы оформляется в виде машинописных рукописей. На обложке переводов на русский язык, выполняемых в нашей стране, обычно указывается название учреждения, в котором сделан перевод, порядковый номер перевода, дата и заглавие. На титульном листе, если он имеется, указывается автор в русской транскрипции и оригинальном написании, заглавие оригинала переведенной статьи и источник, из которого она взята. Из неопубликованных переводов создаются фонды - общесоюзный и отраслевые. [29]
Более или менее регулярно издаются также сборники обзоров и переводов статей из иностранной периодической литературы под названием Химические средства защиты растений. [30]