Cтраница 3
Большевик ( с 1925; ныне - Туркменистан коммуниста), Туркменоведение ( с 1927) и др. публиковались переводы статей классиков марксизма-ленинизма, разъяснялась политика Сов. [31]
Пользуемся случаем принести благодарность В. М. Шалыгину за консультации при составлении перфорированной картотеки по ингибиторам, которая легла в основу справочника, и А. Н. Гусеву за переводы статей со славянских языков. Авторы считают своим приятным долгом поблагодарить к. [32]
Слушатели отделений практического характера ( фотожурналистики, журналистикик, переводчиков) вовлекаются в работу стенной и многотиражной печати вуза, оказывают помощь кафедрам в переводе статей, рефератов, инструкций. [33]
Они знакомят читателей с достижениями медицины за рубежом, с новыми методами лечения, новыми препаратами, статистическими и демографическими данными и др. Институт издает аннотированный каталог переводов статей из иностранных медицинских журналов, сделанных в научных учреждениях системы здравоохранения, а также издает публикации о всесоюзных и республиканских медицинских съездах и конференциях, международных, региональных, национальных конгрессах, съездах, конференциях, симпозиумах и коллоквиумах. [34]
Тексты распределены независимо от тематики, поскольку только лексико-грамматический анализ текстов по разным специальностям может обеспечить сознательный подход к переводу и гарантирует правильное понимание смысла текста и мысли автора при переводе статей и монографий по узкой специальности. [35]
При отборе терминов для словаря, а также для подготовки их толкования были использованы тексты многочисленных изданий отечественной и западной ( оригинальной и переведенный на русский язык) экономической литературы, переводы статей и книг русских авторов на английский язык. [36]
Во-вторых, мы подобрали тексты по многим отраслям науки и техники: медицине, электронике, металлургии, авиации, химии, физиологии, физике, электротехнике, биологии и др. При работе с этими текстами можно убедиться, что приводимый нами в первой и второй частях иллюстративный материал из химической литературы можно легко использовать для перевода статей и книг по другим отраслям науки и техники. Это обусловлено тем, что лексические и грамматические трудности перевода, разбираемые в книге, специфичны для научной и технической литературы вообще, а не для одной или нескольких отраслей науки или техники. Специалист в любой отрасли науки или техники может подставить рассматриваемое словосочетание или оборот в контекст, аналогичный приводимому в книге, и использовать предлагаемый перевод. Убедительным доказательством выдвигаемого положения является практическое использование лексического и грамматического материала книги при непосредственной работе с текстами по разным специальностям. [37]
Избранные работы по органической химии ( Изд-во АН СССР, серия Классики науки, 1951), были еще раз пересмотрены для настоящего издания. Переводы статей № 8 - 10 заимствованы из Горного журнала за 1859 - 60 гг.; после сверки с оригиналами в эти переводы были внесены необходимые уточнения, но в стилистическом отношении они остались без изменения. [38]
Посвящен рынкам факторов производства и распределению доходов. Содержит переводы наиболее известных статей зарубежных экономистов о рынках труда, капитала и природных ресурсов и их ценах - заработной плате, проценте и ренте. [39]
Для научной и технической литературы наиболее распространенным значением этого слова является методика, метод, процесс, пропись. Значение процедура встречается при переводе статей гуманитарного или медицинского характера. [40]
Так Зинин назвал полученный им а-нафтиламин. В Предисловии редактора к публикации переводов статей Зинина в Успехах химии А. Е. Арбузов писал: Несколько непонятно, почему Н. Н. Зинин для полученных им аминосоеди-нений, например аминонафталина и аминобензола, дает собственную номенклатуру, пли, точнее, названия: так, аминонафталин он предлагает назвать нафталидам, продукт восстановления нитронафталезы ( динитронафталина) - семинафталидам. [41]
Примеры взяты из многих областей науки и техники. Их можно использовать как эталон при переводе статей п книг по разным специальностям, поскольку в них отражены ЛЗЪП ОБЫО лслсинн, специфичные для языка английской научной и технической литературы, В словарных статьях сначала приводятся общенаучные сочетания, а затем термины. [42]
Баковые выключатели на напряжения 60 - 330 кв, Переводы статей под редакцией проф. [43]
Он всегда заботился о материальном благополучии своих учеников, в частности для меня подыскивал приработок в виде переводов научных и технических статей с английского и немецкого языков. [44]
Книга содержит около 2500 предложений, каждое из которых приводится как на русском, так и: на английском языке. Эти предложения взяты из работ по многим областям науки и техники и могут быть использованы для изучения техники перевода статей и книг независимо от узкой специальности. По методическим соображениям некоторые предложения повторяются. Узкой терминологии в книге уделяется мало внимания, поскольку она, как правило, не представляет серьезной трудности для специалиста. [45]