Cтраница 1
Описательный перевод помогает также подобрать правильный термин, если он отсутствует в словаре. [1]
Описательный перевод помогает придти к терминоло гическому переводу при раскрытии значения слов в опоре на конверсию. [2]
Описательный перевод состоит в передаче значения английского слова при помощи более или менее распространенного объяснения. [3]
Описательный перевод используется и для объяснения неологизмов. [4]
Дайте сначала описательный перевод, а затем установите, какой термин в русском языке выражает это понятие в указанной области техники. [5]
Характер описательного перевода, используемого в контексте, очень редко полностью воспроизводит перевод-объяснение изолированного слова. Обычно полное объяснение значения слова не укладывается в рамки контекста, и переводчику приходится сокращать объяснение до минимума, давать только часть описания. [6]
Нередко к описательному переводу приходится прибегать не потому, что английское слово не имеет соответствий в русском языке, а из-за особенностей употребления этого слова в контексте. [7]
Нельзя довольствоваться описательным переводом, когда есть возможность дать переосмысленный целостно. Например, Roman holiday удовольствие за счет страдания других ( в Древнем Риме в праздничные дни устраивались бои гладиаторов), но есть русский эквивалент: сатурналии. Известный американский кинофильм называется Римские каникулы контекстуально. [8]
Нежелание пользоваться развернутым описательным переводом приводит к тенденции беспереводного заимствования. [9]
К калькированию и описательному переводу следует прибегать только в отдельных случаях, пользуясь этим методом с осторожностью. [10]
С другой стороны, описательный перевод делает выражение мысли менее эффективным, лишает перевод точности и сжатости, ведет к многословности и приблизительности. [11]
Нетрудно заметить, что описательный перевод, хотя он и раскрывает значение исходной безэквивалентной лексики, имеет тот серьезный недостаток, что он обычно оказывается весьма громоздким и неэкономным. Поэтому, хотя и он является сбычным средством передачи значений безэквивалентной лексики в двуязычных словарях, при переводе текстов, особенно художественных, его применение не всегда возможно, как и применение транскрипции и калькирования. Часто переводчики прибегают к сочетанию двух приемов - транскрипции или калькирования и описательного перевода, давая последний в сноске ( ср. [12]
В случае затруднения дайте сначала описательный перевод, который поможет установить, какой термин в русском языке выражает это понятие в указанной области техники. [13]
В чем заключаются недостатки описательного перевода фразеологии и как избежать применение описательного перевода. [14]
Объяснение, содержащееся в описательном переводе, может быть очень пространным. Конечно, возможность сокращения этих объяснений при переводе зависит от реального контекста. Когда из предыдущего или последующего изложения ясно, о каком рабочем или ремесленнике идет речь, отпадает необходимость в подробном объяснении значения слова journeyman. Это относится и к другим примерам описательного перевода. [15]