Описательный перевод - Большая Энциклопедия Нефти и Газа, статья, страница 3
Настоящая женщина должна спилить дерево, разрушить дом и вырастить дочь. Законы Мерфи (еще...)

Описательный перевод

Cтраница 3


Разумеется, образный фразеологизм to cut somebody off with a shilling более экспрессивен, чем простое лишить наследства, так что описательный перевод всегда связан с определенной потерей.  [31]

Другим способом передачи прагматических значений в тех случаях, когда исходная лексика не имеет прямых прагматических соответствий в ПЯ, является ( как и при передаче значений референциальных) применение описательного перевода. Он основан на том, что в любом языке существуют слова, обозначающие по своему лексическому значению эмоциональное отношение говорящего к тем или иным предметам или явлениям - положительное или отрицательное. Про такие слова можно сказать, что они имеют только прагматическое ( эмоционально-оценочное) значение и не имеют значения референциального. Сюда относятся такие слова английского языка, как darling, dear и др., имеющие значение положительной эмоциональной оценки и, с другой стороны, damned, bloody и др., выражающие отрицательное эмоциональное отношение к тому или иному предмету или лицу.  [32]

ИЯ при помощи развернутых словосочетаний, раскрывающих существенные признаки обозначаемого данной лексической единицей явления, то есть, по сути дела, при помощи ее дефиниции ( определения) на ПЯ - Вот несколько примеров описательного перевода английской безэквивалентной лексики на русский язык: landslide победа на выборах с большим перевесом голосов, brinkmanship искусство держать мир на грани войны, whistle-stop speech агитационное выступление кандидата во время остановки поезда, bull спекулянт, играющий на повышение биржевых ценностей, bear спекулянт, играющий на понижение биржевых ценностей, coroner следователь, производящий дознание в случае насильственной или скоропостижной смерти, floorer сильный удар, сшибающий с ног или ( в переносном смысле) озадачивающий вопрос, трудная задача.  [33]

В отличие от моноэквивалентного перевода, использующего одно готовое решение ( с учетом возможных фразеологических вариантов) и от выборочного перевода, при котором осуществляется выбор синонима, наиболее подходящего к данному контексту, калькирование и описательный перевод предполагают создание нового, оригинального перевода, причем у различных переводчиков возможны различные решения.  [34]

Принятые в США термины closed shops и open shops, иногда встречающиеся в нашей прессе, в буквальном переводе закрытые цеха и открытые цеха, мало что говорящие непосвященному читателю, в словаре Мюллера приведены с правильным описательным переводом: предприятие, где работают только члены профсоюза, и предприятие, принимающее на работу не членов профсоюза наряду с членами. Shop в США употребляется и в значении предприятие.  [35]

Встречаясь при толковании значений слов или при переводе примеров с так называемой безэквквалентной лексикой, связанной со специфическими понятиями и фактами действительности, не знакомыми или мало знакомыми носителю иностранного языка, составители в словаре преимущественно предлагали описательные переводы, так как введение транслитераций иноязычных слов или несколько искусственное сближение переводимого и переводящего слов представляются значительно менее эффективными в практике перевода. Эквиваленты-транскрипции ( транслитерации) и кальки рекомендуются в словаре только тогда, когда они неоднократно употреблялись в оригинальной литературе на языке перевода.  [36]

Однако между этими двумя приемами перевода - описательным и добавлением слов - существует принципиальное различие. Описательный перевод, как правило, не зависит от контекста, так как сама необходимость в нем вызывается отсутствием русского эквивалента.  [37]

Переведите термины, состоящие ич сложного прилагательного с окончанием - ed и существительного. ДаГпе сначала описательный перевод, а затем установите, какой термин в русском языке выражает это понятие в указанной области техники.  [38]

Для перевода таких терминов необходимо сначала выяснить значение глагола с послеглагольным элементом, а потом идти путем описательного перевода и переосмысления, Так, для перевода the plug-in radio equipment отыскиваем значение to plug с послеглагольным элементом in - вставлять штепсельную вилку в гнездо. Затем получаем описательный перевод: радиооборудование, с подключением в штепсель, отсюда можно придти к терминологическому переводу - переносное радиообо рудование.  [39]

Нередко случается, что словарь не дает прямого соответствия английскому термину. В этом случае дается описательный перевод.  [40]

Это английское выражение не имеет непосредственного соответствия в русском языке и обычно передается путем объяснения: Нельзя делать две взаимно исключающие друга друга вещи. Естественно, в данном случае описательный перевод был бы неуместен, так как нельзя же вложить такое научное объяснение в уста малограмотного грубияна Питта Кроули.  [41]

Иногда такие глаголы могут отсутствовать в словарях. При переводе их в отдельных случаях приходится прибегать к контекстуальным заменам или к описательному переводу.  [42]

Подобным образом поступают при переводе-сложных терминов, образованных слиянием глагола с прямым дополнением. Для перевода pushbutton unloading nepe водим сначала to push a button - нажать кнопку; описательный перевод - разгрузка нажатием кнопки; терминологический перевод - автоматическая разгрузка.  [43]

Транскрибирование является основным приемом перевода при передаче имен и названий и так же, как и транслитерация, используется в случаях, когда желательно воспроизвести лаконизм и специфику иностранного слова. В тех случаях, когда эти стилистические соображения не играют большой роли, лучше пользоваться описательным переводом, так как транскрибирование дает новую лексическую единицу, чуждую русскому языку, которая может оказаться непонятной читателю.  [44]

Часто передать значение термина можно только путем описательного перевода. В тех случаях, когда в русском языке невозможно образовать производное слово от корня, соответствующего корню английского термина, описательный перевод помогает подобрать соответствующий русский эквивалент. Так, например, в словаре отсутствует слово a time-saver. Буквальный перевод дал бы нам что-то вроде время-экономщик 1, времяэко-номитель, что не соответствует нормам русского языка.  [45]



Страницы:      1    2    3    4