Cтраница 4
Как видно из приведенной словарной статьи, слово counterpart только во втором значении представлено эквивалентом, тогда как первое имеет в русском языке два вариантных соответствия. Что касается третьего значения, то здесь вместо перевода словарь дает развернутое толкование, оставляя переводчику свободу выбора подходящего слова в каждом конкретном случае. Такое истолкование значения слова в двуязычном словаре принято называть описательным переводом. [46]
Он представляет собой передачу значения английского слова при помощи более или менее распространенного объяснения. Например, prompt-perkd accident можно перевести, только прибегнув к описательному переводу - авария, связанная с переходом реактора на мгновенно-критический режим, так же как и сочетание standard performance - уровень производительности рабочего, необходимый для выполнения задания за время, установленное по норме. [47]