Описательный перевод - Большая Энциклопедия Нефти и Газа, статья, страница 2
Русские называют доpогой то место, где собиpаются пpоехать. Законы Мерфи (еще...)

Описательный перевод

Cтраница 2


Нередко переводчику приходится прибегать к описательному переводу не потому, что английское слово не имеет соответствий в русском языке, а из-за особенностей употребления этого слова в контексте. Так, слову identity в различных значениях соответствуют русские слова тождественность, подлинность, личность, тождество.  [16]

Описанные выше особенности приемов транскрипции и описательного перевода показывают, что оба эти приема обладают существенными недостатками. Применение транскрибирования при переводе связано с введением в текст перевода какой-то новой лексической единицы, чуждой русскому языку. Такое новое образование часто бывает непонятно читателю и требует особых пояснений и примечаний, затрудняющих свободное чтение текста перевода.  [17]

Как уже было указано, использование описательного перевода связано с определенными потерями в передаче образности фразеологической единицы. Естественно, что стремление к адекватной передаче не только смыслового содержания, но и экспрессивно-стилистической окраски фразеологизма, не имеющего эквивалента или аналога, побуждает переводчика к поискам контекстуальной замены. Сущность контекстуальных замен при переводе фразеологизмов заключается в том, что переводчик стремится найти такую русскую фразеологическую единицу, которая хотя и не соответствует по значению английскому фразеологизму, взятому отдельно, но с достаточной точностью передает его содержание в данном конкретном контексте.  [18]

Часто передать значение термина можно только путем описательного перевода. В тех случаях, когда в русском языке невозможно образовать производное слово от корня, соответствующего корню английского термина, описательный перевод помогает подобрать соответствующий русский эквивалент. Так, например, в словаре отсутствует слово a time-saver. Буквальный перевод дал бы нам что-то вроде время-экономщик 1, времяэко-номитель, что не соответствует нормам русского языка.  [19]

Демократической партии из южных штатов) и др. Описательный перевод следует предпочесть в тех случаях, когда его можно свести к двум-трем словам, как было показано выше, и когда этот прием можно провести по условиям контекста. Транскрибирование часто бывает единственным выходом, когда передаваемое английское слово является зависимым членом предложения или употребляется в переносном значении.  [20]

Хотя это уже стершаяся метафора, она требует описательного перевода: воспитанницы пансиона, парами, длинной вереницей.  [21]

Таким образом, переводческая транскрипция сочетается здесь с описательным переводом, о котором речь пойдет ниже.  [22]

Фактически в подавляющем большинстве случаев добавление слов диктуется применением описательного перевода.  [23]

Возможны два типа свободного перевода устойчивых сочетаний: калькирование и описательный перевод.  [24]

При отсутствии в английском языке эквивалента русского уменьшительного возможно использование описательного перевода.  [25]

Поэтому, когда у переводчика имеется выбор между транскрипцией и описательным переводом, он выбирает меньшее из двух зол, руководствуясь особенностями контекста.  [26]

В чем заключаются недостатки описательного перевода фразеологии и как избежать применение описательного перевода.  [27]

Поскольку определение arts не сочетается с higher school, то здесь приходится использовать описательный перевод - a higher school specialising in the humanities. Обратите внимание на термин the humanities - гуманитарные науки, а также на то, что прилагательное humanitarian имеет значение гуманный, но не гуманитарный.  [28]

Ясно, что дележ награбленного - интерпретация, подсказанная широким контекстом, а не описательный перевод слова.  [29]

Для перевода таких терминов необходимо сначала выяснить значение глагола с послеглагольным элементом, а потом идти путем описательного перевода и переосмысления, Так, для перевода the plug-in radio equipment отыскиваем значение to plug с послеглагольным элементом in - вставлять штепсельную вилку в гнездо. Затем получаем описательный перевод: радиооборудование, с подключением в штепсель, отсюда можно придти к терминологическому переводу - переносное радиообо рудование.  [30]



Страницы:      1    2    3    4